DictionaryForumContacts

 Der_weisse_Rabe

link 21.03.2018 18:19 
Subject: полнокровный сосуд med.
Перевожу эпикриз, не могу понять, какой термин нужно использовать при переводе "полнокровных сосудов". Контекст: "Патоморфоз. Жировая ткань с полнокровными сосудами." Нашла варианты plethoric, hyperemic, но не совсем понятно, полнокровный - это однозначно перенаполненный кровью или это может быть нормальное состояние сосуда. Может, у кого-то было подобное в медицинских текстах. Заранее благодарю!

 Amor 71

link 21.03.2018 19:02 
тут они одним выстрелом двух зайцев убили.
Полнокровные - потому что нормальные, не атрофировались и функционируют
Полнокровные - потому что заполнены кровью. Коли работют.
я бы перевел просто " (well) functioning blood vessels.
or
Adipose tissue with blood supply.

 Der_weisse_Rabe

link 21.03.2018 19:30 
Я все-таки склоняюсь к тому, что тут они далеко не well-functioning. Просто есть же полнокровие - и это избыток крови в сосудах. Да и во всей строке как-то все негативно: Обоснование диагноза (рака): очаги роста серозной аденокарциомы в строме, патоморфоз 1 ст. Жировая ткань с полнокровными сосудами.

 Amor 71

link 21.03.2018 21:15 
///Просто есть же полнокровие - и это избыток крови в сосудах.///
В жизни про такое не слышал.

 George1

link 22.03.2018 7:32 
Согласен с Der_weisse_Rabe.
В патанатомии полнокровие - это патологический признак, а не хорошее функционирование. Plethoric и hyperemic - похоже на правду.

 leka11

link 22.03.2018 8:51 
+1
http://medkarta.com/polnokrovie.htm
"Полнокровие (гиперемия) — это повышение содержания циркулирующей крови в том или ином участке сосудистой сети. ...."

 Amor 71

link 22.03.2018 12:58 
сдаюсь!
hyperaemic vessels?

 snusmumric

link 22.03.2018 15:07 
В описаниях я ещё встречала вариант engorged.

 

You need to be logged in to post in the forum