|
link 21.03.2018 18:19 |
Subject: полнокровный сосуд med. Перевожу эпикриз, не могу понять, какой термин нужно использовать при переводе "полнокровных сосудов". Контекст: "Патоморфоз. Жировая ткань с полнокровными сосудами." Нашла варианты plethoric, hyperemic, но не совсем понятно, полнокровный - это однозначно перенаполненный кровью или это может быть нормальное состояние сосуда. Может, у кого-то было подобное в медицинских текстах. Заранее благодарю!
|
тут они одним выстрелом двух зайцев убили. Полнокровные - потому что нормальные, не атрофировались и функционируют Полнокровные - потому что заполнены кровью. Коли работют. я бы перевел просто " (well) functioning blood vessels. or Adipose tissue with blood supply. |
|
link 21.03.2018 19:30 |
Я все-таки склоняюсь к тому, что тут они далеко не well-functioning. Просто есть же полнокровие - и это избыток крови в сосудах. Да и во всей строке как-то все негативно: Обоснование диагноза (рака): очаги роста серозной аденокарциомы в строме, патоморфоз 1 ст. Жировая ткань с полнокровными сосудами. |
///Просто есть же полнокровие - и это избыток крови в сосудах./// В жизни про такое не слышал. |
Согласен с Der_weisse_Rabe. В патанатомии полнокровие - это патологический признак, а не хорошее функционирование. Plethoric и hyperemic - похоже на правду. |
+1 http://medkarta.com/polnokrovie.htm "Полнокровие (гиперемия) — это повышение содержания циркулирующей крови в том или ином участке сосудистой сети. ...." |
сдаюсь! hyperaemic vessels? |
|
link 22.03.2018 15:07 |
В описаниях я ещё встречала вариант engorged. |
You need to be logged in to post in the forum |