Subject: перевод gen. Скажите,пожалуйста, правильно ли я перевела следующее предложение:I could have easily saved several hundred times the price you paid for this information, and, if you are in the similar situation, and you use the tools you are about to learn, you will too. Я легко мог сэкономить в несколько сотен раз больше за ту цену, которую вы заплатили за эту информацию. И если вы находитесь в подобной ситуации и готовы использовать те приёмы, о которых собираетесь узнать, то вы тоже сделаете это. Последнее you will too смущает... и та часть с price |
|
link 21.01.2018 18:31 |
мог ... находитесь ... готовы .. собираетесь ... -- вообще ни одна модальность не в тему |
атлично ваще. можно сдавать! |
you will too = you will save (money) too |
|
link 21.01.2018 18:37 |
правильно. смысл такой: "я б купил эту инфу в сто тыщ раз дешевле, и ты в следующий раз смогешь, ща научу". но вам ваш вариант лучше идет. |
|
link 21.01.2018 18:39 |
Так...пару язвительных,непродуктивных комментариев...ждём дальше:) Aiduza,да я это поняла:) |
|
link 21.01.2018 18:43 |
Crocodile, "я бы купил эту информацию в сто тысяч раз дешевле" are you serious? |
|
link 21.01.2018 18:48 |
в стопиццот, если быть точнее (и серьезнее!) |
*пару язвительных,непродуктивных комментариев.* это они из зависти. слушайте меня и радио! |
|
link 21.01.2018 18:51 |
Normal people, I am still waiting for your comments)) |
из нормальных у нас только Джон. но он на русский не переводит - вот такой вот казус кукоцкого... |
|
link 21.01.2018 18:54 |
посмотрел в википедии natrix - оказалось змея такая =() однако написано что неядовитая. но думаю, это они врут. |
*оказалось змея такая * угу, and the Dutch have taken Holland =() |
|
link 21.01.2018 18:57 |
ну, точнее в стопицот, но стотыщ сиксильярдов - круче. |
Я бы потратил в сотни раз меньше того, что вы заплатили за эту информацию. И оказавшись на моем месте и обладая теми же средствами/приемами, которые использую я , вы сможете сделать то же самое. |
|
link 21.01.2018 19:21 |
Amor,спасибо!...если честно на "...того, что вы заплатили.." как-то залипла...а вторая часть да, лучше звучит...надо мне учится не бояться отступать от оригинала |
|
link 21.01.2018 19:26 |
"И оказавшись на моем месте " - где такое, сорри? |
|
link 21.01.2018 19:37 |
И если вы окажетесь в подобной ситуации и используете те приёмы, о которых собираетесь узнать - то вы тоже сэкономите деньги. Conditionals...подстава conditionals... |
"надо учится не бояться отступать от оригинала" Скорее учиться понимать оригинал. Потому что из вашего варианта, исходного, не видно, что вы поняли, что в нем, в оригинале, говорится. Так, например, вы пишете: ... легко мог сэкономить в несколько сотен раз больше за ту цену, которую ... В несколько раз больше чего? |
|
link 21.01.2018 21:13 |
0002, ну как я поняла - вы заплатили за ту информацию БЛАГОДАРЯ которой я БЫ мог ТОГДА (зная Ее) сэкономить деньги... не так? |
|
link 21.01.2018 21:15 |
0002, а ну и по вопросу ... говорят же - сэкономил в два раза, в три раза...а тут в несколько сотен раз...почему бы нет? |
а. Теперь, после Amor 71, поняли. Но не из оригинала. Поэтому я и говорю, что учиться надо понимать оригинал. Сначала понять оригинал, потом писать русский вариант. Не наоборот, сначала "переписать оригинал русскими словами", а потом, прочтя получившееся, попытаться понять, о чем речь. б. Конечно говорят. Но при этом подразумевают что-то конкретное, в два раза по сравнению с чем-то. В вашем-то варианте, первоначальном, сэкономить в разы подразумевалось по сравнению с чем? |
|
link 21.01.2018 21:38 |
0002, вторую часть да, после Amor наконец то заметила что тут условный тип предложения (сама в шоке как его прошляпила:)),а вот первую понять до сих пор полностью не удалось...нет ну точнее я поняла и написала что поняла (там,выше)...но ваши наводящем вопросы вводят меня в ступор:) помогите пожалуйста |
Я бы потратил на эту информацию сотую часть того, что заплатили за неё вы - так понятнее? |
|
link 21.01.2018 22:31 |
Erdferkel, "I could have easily saved several hundred times the price you paid for this information" "Я бы потратил на эту информацию сотую часть того, что заплатили за неё вы" "Так понятней?" Ответ -нет. |
дядя продаёт книжку "The Complete Debt Relief Manual" (т.е. как вылезти из долгов и стать здоровым, богатым и мудрым) читатель-дурак заплатил на неё 100 у.е. прочитавши книжку, он научится, как платить за подобные услуги тире информацию 1 у.е. теперь понятнее? |
|
link 21.01.2018 22:50 |
Erdferkel, I have already got that you are perfect Internet user, who is able to find any information in a half of minute, but I didn't ask where this statement from. I just eager to find the best variant of translation (which is supposed to be adopted for a Russian reader). But thanks for the effort to help anyway. |
общайтесь со мною, пожалуйста, на родном для нас обеих языке, а не на двоюродном, это неестественно и чем русскому читателю не понравится перевод: Я бы потратил на эту информацию сотую долю того, что заплатили за неё вы. И вы тоже сможете сэкономить деньги, оказавшись в подобной ситуации и воспользовавшись теми приёмами, которым научитесь, прочтя эту книгу |
YuliyaMakh, обращаюсь не только к Вам, но и ко всем, кто употребляет "variant". Плиз, выбросите это слово из своего арсенала, потому что в русском мы вкладываем несколько иной смысл. It is so un-English! a variant form of the disease; a book in variant editions. see? |
|
link 21.01.2018 23:04 |
Erdferkel, I just don't want to disappoint you with my worse Russian;) Ok, I need to rest a little bit and tomorrow morning reread it. Thanks:) |
пардон - прочитав эту книгу |
на нем. форуме вас бы не просили, просто высмеяли :) |
опять я игорь... Марина, научите уже как учительница свою подругу, что между подлежащим и прилагательным нужно вставлять глагол-связку... хотя вы сами ту же ошибку в соседней ветке делаете... даже не знаю, к чему бы это... |
Юлия, кстати - меня Вы не хотите расстраивать своим плохим русским языком, а читателей Ваших переводов? |
|
link 21.01.2018 23:09 |
Amor 71, спасибо за совет:) ... а какое слово тогда можно в моем контексте применить? Или лучше вообще без variant...просто the best translation... |
Ситуация излагается следующая: Человек, разбираясь со своими, условно, долгами, понабивал шишек, понаступал на грабли и лишился кучи денег, которых мог бы и не лишаться, если б знал с самого начала что и как. Теперь, узнав все это на горьком опыте, он написал про это книгу и, убеждая людей ее купить, говорит, что если бы я тогда с самого начала знал то, что в этой книге теперь написано, то я потерял бы намного меньше, причем экономия была бы в сотни (много сотен) раз больше цены этой книги. И то же самое будет и у вас, если вы в такой же ситуации. То есть, мол, покупайте смело, эта инвестиция оплатится вам многократно. |
///Или лучше вообще без variant...просто the best translation.../// Much better |
|
link 21.01.2018 23:21 |
0002, ага...ну то есть первую часть предложения можно смело переводить как - я бы потерял в стони раз меньше...и экономия была бы больше цены этой книги , если бы (ну и дальше по смыслу)?...я вот именно так и "прочувствовала":) но побоялась настолько разворачивать мысль...спасибо Вам большое:) |
|
link 21.01.2018 23:22 |
Amor, :):* |
Опять не совсем так. Он не говорит, что потерял бы в сотни раз меньше (чем потерял в реальности), такой большой экономии он не обещает. Он только говорит, что сумма, на которую он мог бы свои потери уменьшить, эта сумма будет во много сотен раз больше цены книги. Пример (все цифры чисто условные, разумеется): Книга стоит 100, потери составили 100 тысяч, а с учетом информации в книге могли бы составить 80 тысяч, экономия "всего" в 20 тысяч, но это все равно в сотни раз больше цены книги. |
"настолько разворачивать мысль" - этот "разворот" излагается в тексте перед приведённым предложением |
|
link 21.01.2018 23:35 |
0002, ага...так...мне надо поспать))а то что-то уже совсем запуталась))...спасибо большое за разъяснение, завтра ещё раз прочту и пойму)) |
|
link 22.01.2018 8:28 |
зато у игоря теперь есть фамилия (джаст). осталось узнать отчество. |
|
link 22.01.2018 9:01 |
Crockodile, I told such kind of jokes about English words when I was 12:) |
|
link 22.01.2018 9:25 |
- Девочка, сколько тебе лет? - скоро семь, а пока три. |
|
link 22.01.2018 9:30 |
блин, 12 лет - это 6 класс по-старому? Да, жесть просто. я в 12 лет, наверное, догадывался, что "eager" не глагол (и знал, что такое "глагол" и даже про "сказуемое" что-то слышал). http://ell.stackexchange.com/questions/61331/which-is-correct-i-eager-to-or-i-am-eager-for |
|
link 22.01.2018 9:38 |
Crockodile, да вы и в свои 70 не особо догадываетесь что simmer - это варить на медленном огне, а stew - тушить , оно же и томить:) Так, деда... I have to do my chores, we will discuss it later. And while my absence, think over your price of conversation in English. When I turn back I will give my assessment on it;) |
|
link 22.01.2018 11:11 |
*while my absence* я иногда начинаю подозревать, что они (сущности) не виноваты. возможно, их просто теперь так учат. иначе откуда их столько берется??? |
для пока ещё не 70-летней Юли - явно не кулинарки ("тушить, оно же и томить"): "Томление и тушение Tомление – это прожаривание в жире и жарка под крышкой в небольшом количестве кипящей жидкости. Одним словом, мы имеем дело с промежуточным этапом между варкой и жаркой или тушением заранее поджаренного мяса." "Припускание – тушение в небольшом объеме жидкости в течение нескольких минут. Томление – медленное тушение на слабом огне в течение длительного времени. Конфи – тушение в масле." а также http://www.edimdoma.ru/kulinarnaya_shkola/posts/19042-sekrety-pravilnogo-tomleniya-blyud |
Похоже, на подходе новый МТ-сериал: фильм 1 "Ошибки резидента"(чего другого, а этого навалом), фильм 2 "Судьба резидента"(в общем-то, незавидная при такой нахрапистости), фильм 3 "Возвращение резидента"(обычно они уходят, хлопнув дверью -- типа, глотнуть свежего воздуха, позаниматься с детьми, сдать что-нибудь в ремонт и т.д. -- но потом неизменно возвращаются), фильм 4 "Конец операции "резидент" (иногда таки наступает, хотя многие не верят) |
|
link 22.01.2018 12:28 |
As usual - a huge number words and no exact definitions:) And all this performance is played only for one purpose - to confirm your "truth":) Old ones are so stubborn... And when you finally comprehend that your level of English and your opinion in whole don't have sufficient value to make me think over it?:) |
|
link 22.01.2018 12:29 |
Will* |
|
link 22.01.2018 13:11 |
Erdferkel, when I said "оно же и варить" I meant the same English word for both these Russian definitions:)...sit back:) however, your eagerness to support your virtual fellow by any means is quite commendable;) |
Юля, Вы, наверное, молодая и красивая, но здесь не конкурс красоты. Люди, которых Вы тут называете old ones, Вас умнее и грамотнее. Желаю Вам достичь того же уровня мудрости, грамотности и профессионализма. Возможно, у Вас получится быстрее. Тогда вы будете молодая, красивая, умная и грамотная :-) |