DictionaryForumContacts

 Ellisa

link 21.01.2018 13:33 
Subject: мелколистовой чай gen.
подскажите, пожалуйста, может кто-то знает?

на википедии есть градация на цельнолистовые (whole leaf)
ломанный (broken), высевки(fanning), пыль (dust)... мелколистового нет

а в другом месте в википедии написано
Обычно для производства пакетированного чая используют мелколистовой чай или так называемый «лист категории D» (от английского dust — пыль — термин, который наряду с другими — leaf, broken и др. описывает размер чайного листа, а не его качество), для получения которого используют крошку или нарезку чайных листьев[4].
в статье на английском написано что-то иное((
A broad variety of teas as well as other infusions like herbal teas, are available in tea bags. Typically, tea bags use fannings, the left-overs after larger leaf pieces are gathered for sale as loose tea, but some companies sell teabags containing whole-leaf tea.

а ещё в другом такое написано
Для изготовления стиков в качестве материалов используется многослойный полимерный материал. В чайный стик помещается мелколистовой чай без использования чайной пыли. Для заваривания сделана мелкая лазерная перфорация. В стике может быть как чёрный, зелёный чай, так и чаеподобные напитки (Ройбос, Каркаде, иван-чай и др.)
Но на английском что-то не очень нашла аналог..

 Syrira

link 21.01.2018 13:39 

 Ellisa

link 21.01.2018 14:35 
Спасибо, получается fine leaf...
и он в видео относит его к broken вообще!)

 crockodile

link 21.01.2018 14:44 
а это не про байховый? (just an opinion)

 Ellisa

link 21.01.2018 15:21 
ой, не разбираюсь, там Лимонник мелкий, Ромашка мелкая, Мелисса измельченная... перечень товаров на балансе

 Syrira

link 21.01.2018 15:31 
так там вообще у вас листовой чай или трава резаная?

 crockodile

link 21.01.2018 15:32 
да, контекст не помешал бы никому, как обычно.

 Susan

link 21.01.2018 15:35 
Ellisa, я не совсем поняла Ваш вопрос. Если Вы хотите узнать, как "мелколистовой чай" перевести на английский, то вот Вам цитата из первой же ссылки по сабжу: "Мелколистовой чай — чайная пыль, которая остается после просеивания и сортировки крупнолистового чая".
Т.е. dust. Ну, или fannings.
А fine - это нежный, тонкий, прекрасный.

 Ellisa

link 21.01.2018 15:45 
Контекст - реально лишь список товаров на балансе компании.. вот некоторые из них, на сайте компании не нашла спецификации...
Мята перечная мелкая tbc
Гибискус цельнолистовой
Стд Ханибуш TBC
Лепестки календулы сушеные нефасованные
FOP E лист Кения
Китайский зеленый чай BOPF(OLTW001) GREEN E лист
Тимьян мелкий
Лемонграсс C/S

да, я как раз нашла в русской википедии, что мелколистовой - это пыль, но на английском написано в той же статье, что в пакетики высевки кладутся, а не пыль, и кому верить?
..но по мне так высевки - это не мелкие листы, а то, что обкромсалось от крупных листов...

а dust получается к измельченному относится...
или вообще powedered..........

 crockodile

link 21.01.2018 15:47 
БЛИН, ГДЕ В ВАШЕМ КОНТЕКСТЕ мелколистовой чай ????
откуда вы ето слово взяли? где оно в вашем списке?

 Ellisa

link 21.01.2018 15:50 
Мята перечная мелкий помол
Гибискус среднелистовой
Ромашка мелкая
Лимонник мелкий
Мята перечная мелкая tbc
Тимьян мелкий...

вот все мелкие... что это может означать?

 crockodile

link 21.01.2018 15:53 
fine или fines

 Syrira

link 21.01.2018 15:53 
это все НЕ ЧАЙ, а трава/цветочки среднего и мелкого помола.

 crockodile

link 21.01.2018 15:53 
листья тут ни при чем.

 crockodile

link 21.01.2018 15:53 
да, и чай тоже в другом отделе.

 Ellisa

link 21.01.2018 15:58 
ну да, я нашла, травяной делается из цветков, корней....
спасибо!!!

а что мне делать с шиповником, мятой, мелиссой и ежевикой измельченными?
как их обозначить?

 Syrira

link 21.01.2018 16:03 
шиповник и ежевика - категория "фруктово-ягодные чаи";
мята и мелисса - травяные.

 crockodile

link 21.01.2018 16:05 
а чем мелкий отличается от измельченный?

те назовите "fine [cut/milled] чего-то", а эти "чего-то fines"

 crockodile

link 21.01.2018 16:06 
не в муку/пыль же они у вас там растерты?
если в пыль , то dust - тоже уже говорили.

 Erdferkel

link 21.01.2018 16:08 
есть крупный, средний и мелкий помол
отсюда и танцуйте

 crockodile

link 21.01.2018 16:08 
если в пудру (powder), пыль мелкодисперсную - то в таком состоянии их не пьют, а в косметике юзают - в крем замесить там или наоборот, гель.

 Aiduza

link 21.01.2018 16:09 
ну еще ground попробуйте. копайте сами.
начните отсюда:

http://www.quora.com/Whats-the-difference-between-whole-dried-and-ground-spices

 Ellisa

link 21.01.2018 16:16 
хорошо, спасибо! да, тоже уже fine вроде написала..
хотела, dust, но да, тоже не понимаю, что значит измельченный, не порошок же.. скорее всего в обоих случаях fine написать будет правильно, раз не чаи.. спасибо!

по поводу ground посмотрела, там про специи.. но может похоже на правду тоже?
вот сырье для пакетиков ромашки, может и имеется в виду молотое... что осталось после всех сортов ромашки.. крупных, средних, мелких... может и пыль подойдет......

в целом, fine самое нейтральное, потом скажут, что компанию оклеветала, написала, что они низкосортную траву поставляют))

 Amor 71

link 21.01.2018 17:15 
мелколистовой чай - Small-leaf tea.
это чай (наш, обычный) из более молодых листьев и побегов на верхушке куста. Он ароматнее, нежнее, его труднее собирать, поэтому его ценят больше. Речь только о размере листа, и к поломанным, пересеянным, запыленным не имеет отношения.
Just FINE(LEAF) TEA

 Amor 71

link 21.01.2018 17:54 
Однако, без контекста может быть речь совсем о другом. Например, о сортах чайных кустов, у которых листья мельче обычных.

 Ellisa

link 21.01.2018 21:18 
Хм.. в итоге оказалось, что речь идет именно о мелких травяных сборах, Ромашке, Тимьяне, Мяте, Лимоннике.. и в них нет вообще листов... но вроде как решилось, что это тоже fine...
Хотя, глядя на наши пакетики с ромашкой, мне кажется, что там как раз могут быть и остатки от сбора именно цветков цельных (стеблей, корней - не знаю) и чуть ли не пыль действительно, всё, что сгребли после сбора со стенок... но надо, наверное, искать видео производства)

 Susan

link 22.01.2018 6:17 
Ellisa, не надо торопиться, паниковать и вываливать на людей поток сознания, который только сбивает их с толку. Ваш первый вопрос был про "мелколистовой чай", но оказалось, что чая у Вас там вообще нет.
"... я нашла, травяной делается из цветков, корней...." - я из Вашего контекста вообще не вижу, что там делают травяные чаи. Может быть, это лекарственное сырьё, из которого будут делать сиропы и таблетки для рассасывания. Или косметические средства.
Не надо додумывать. Просто переводите, и всё:
Мята перечная мелкая tbc - Peppermint, finely ground, tbc
Гибискус цельнолистовой - Hibiscus, whole petals (Вы наверняка пили красный чай из гибискуса и знаете, что там на самом деле лепестки, а не листья).
"а что мне делать с шиповником, мятой, мелиссой и ежевикой измельченными?" - finely cut тоже нормально будет.
"вот сырье для пакетиков ромашки, может и имеется в виду молотое... что осталось после всех сортов ромашки.. крупных, средних, мелких... " - знайте, что ромашку собирают только одного сорта - аптечную (Matricaria chamomilla), и используют только соцветия. Но если у Вас написано "пакетики для ромашки", Вы не заморачивайтесь про сорта ромашки, стебли, корни, Вы лучше поймите, что там за пакетики - bags, sachet, pouch, вообще может какой foil container. И пишите соответственно: Camomilla bags/sachets/pouches etc.
Не торопитесь и не додумывайте лишнего. Чётко формулируйте вопросы и давайте больше контекста. Тогда получить правильный ответ будет легче.

 Ellisa

link 22.01.2018 7:27 
у меня нет контекста, список товара на балансе
компания позиционирует себя как чайная, контрагенты - чайные..
компания производит и продает чайное сырье...
нефасованное, как я поняла из названий некоторых.. в некоторых названиях вообще не указано...
про ромашку я просто представила, какого вида она у нас реально бывает..
с гибискусом вот сложнее, наверное, не пила его никогда
спасибо за подсказку про лепестки, написала там изначально leaf!

 Susan

link 22.01.2018 7:45 
"компания позиционирует себя как чайная, контрагенты - чайные..
компания производит и продает чайное сырье..." - вот это и есть контекст. Это значит, что компания не фармацевтическая, это не лекарственное сырьё, а всё-таки компоненты для чая. Значит, пакетики у них - либо bags, либо sachets. Осталось понять разницу между ними.
Если заваренный чай получается ярко-красного или тёмно-красного цвета, то там есть лепестки гибискуса или египетской розы. Неужели не пили никогда?

 Ellisa

link 22.01.2018 7:53 
Каркаде - красный, это он?)))

 Erdferkel

link 22.01.2018 7:55 
гуголь подтверждает
"Чай каркаде называется лекарством от всех болезней. Напиток из цветков гибискуса богат антиоксидантами"
компания поставляет травяные чаи и сборы

 Ellisa

link 22.01.2018 7:57 
Мне почему-то кажется, что раз они сырье поставляют, то могут и не в пакетика... может просто в мешках, а наши компании расфасовывают - такое же может быть?
Но всю схему глубоко не изучала, так как другую часть перевода доделываю..

 Ellisa

link 22.01.2018 7:58 
я была уверена каркаде - это роза)

 Erdferkel

link 22.01.2018 8:04 
и роза тоже :-)
"Гиби́скус кита́йский, или Кита́йская ро́за (лат. Hibiscus rosa-sinensis)"

 

You need to be logged in to post in the forum