Subject: localization gen. Здравствуйте,Пожалуйста, помогите перевести слово localization. Выражение встречается в следующем контексте: 2. Proposal overview Далее идет описание работ (напр., -Sophisticated Engine Maintenance, -Full maintenance at Local Заранее большое спасибо |
Может быть, просто "Для проведения капремонта двигателя..." |
imho для определения места проведения капремонта |
|
link 20.01.2018 22:29 |
Да, согласна с Тумановым. Мы же даже по-русски говорим: локализация чего-то. То есть определение (выявление) того места, где требуется (в данном случае) ремонт. Получается: для локализации (выявления) места неполадки двигателя ХХХ будут предприняты следующие действия (шаги). И потом: осмотр, ремонт и тестирование двигателя будет осуществлено YYY под супервизией ZZZ. Я бы так перевела. |
Марина, капремонт авиадвигателя - не устранение какой-то неожиданно появившейся неполадки http://www.ato.ru/content/gramotnyy-podhod-k-planirovaniyu-kapitalnogo-remonta-aviadvigateley |
Мы же даже по-русски говорим...? Кто это "мы"? осмотр, ремонт и тестирование двигателя будет осуществленО Это из оскорбительно недоступного для неизбранных "МЫ"? А под супервизией... вообще дышит невежливой насмешкой над теми, кто не из "МЫ".:) |
выскажу свои предположения. в этом же тексте, как видите, упоминается "Full maintenance at Local Facilities". так что localization может быть и "местным содержанием" (то есть привлечением местных подрядных организаций к проведению капремонта). к примеру, в контексте кадровых вопросов это слово означает "замещение иностранных специалистов" (местными). но это просто мое "замечание по ходу дела". второе предположение: возможно, что localization, по задумке автора, имеет значение allocation, то есть распределение объемов работ между предприятиями. хорошо было бы увидеть весь текст, ну и уточнить, кто автор текста/заказчик перевода, в какой роли он выступает (владелец ВС, финансирующая капремонт организация или кто-то еще). |
|
link 21.01.2018 6:25 |
Локализация "В ближайшее время мы открываем сервисный центр в Индии, – отмечает глава «Технодинамики» Максим Кузюк. – Он будет организован в соответствии с принципами программы «Делай в Индии», в рамках которой будет проводиться локализация ремонта и обслуживания воздушных судов. При этом ВВС получат гарантированные сроки и качество работ»." http://rostec.ru/news/4517826 p.s. для удивленных "локализацией": http://gilsinp.ru/?page_id=2907 |
чего удивляться-то? оно и есть - выполнение работ на предприятии / предприятиях в стране заказчика (у моего сахарка, напр., емкостное оборудование и др. так клепают, тоже называется Lokalisation) главное, что у аскера ведь есть инфа о том, кто именно YYY и ZZZ здесь: will be performed by YYY under ZZZ supervision |
Всем большое спасибо за ответы! Aiduza, автор текста - производитель двигателя, ремонт выполняет покупатель двигателя (заказчик - владелец ВС) под руководством персонала производителя. Еще раз всем спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |