DictionaryForumContacts

 unibelle

link 20.01.2018 21:50 
Subject: localization gen.
Здравствуйте,

Пожалуйста, помогите перевести слово localization.

Выражение встречается в следующем контексте:
Предложение на осуществление капремонта авиадвигателя

2. Proposal overview
For localization of the engine overhaul for the XXX, the steps below will be taken.
- Phase 1: Overhaul, repair and test of the engine will be performed by YYY under ZZZ supervision.

Далее идет описание работ (напр., -Sophisticated Engine Maintenance, -Full maintenance at Local
Facilities), требования к помещению, в котором работы будут выполняться, на какие зоны оно должно быть разделено.

Заранее большое спасибо

 unibelle

link 20.01.2018 21:51 
Может быть, просто "Для проведения капремонта двигателя..."

 tumanov

link 20.01.2018 22:02 
imho
для определения места проведения капремонта

 Марина Берер

link 20.01.2018 22:29 
Да, согласна с Тумановым. Мы же даже по-русски говорим: локализация чего-то. То есть определение (выявление) того места, где требуется (в данном случае) ремонт.
Получается: для локализации (выявления) места неполадки двигателя ХХХ будут предприняты следующие действия (шаги).
И потом: осмотр, ремонт и тестирование двигателя будет осуществлено YYY под супервизией ZZZ.
Я бы так перевела.

 Erdferkel

link 20.01.2018 22:43 
Марина, капремонт авиадвигателя - не устранение какой-то неожиданно появившейся неполадки
http://www.ato.ru/content/gramotnyy-podhod-k-planirovaniyu-kapitalnogo-remonta-aviadvigateley

 illy

link 21.01.2018 4:38 
Мы же даже по-русски говорим...? Кто это "мы"?
осмотр, ремонт и тестирование двигателя будет осуществленО Это из оскорбительно недоступного для неизбранных "МЫ"?
А под супервизией... вообще дышит невежливой насмешкой над теми, кто не из "МЫ".:)

 Aiduza

link 21.01.2018 5:45 
выскажу свои предположения.
в этом же тексте, как видите, упоминается "Full maintenance at Local Facilities".
так что localization может быть и "местным содержанием" (то есть привлечением местных подрядных организаций к проведению капремонта).
к примеру, в контексте кадровых вопросов это слово означает "замещение иностранных специалистов" (местными). но это просто мое "замечание по ходу дела".
второе предположение: возможно, что localization, по задумке автора, имеет значение allocation, то есть распределение объемов работ между предприятиями.
хорошо было бы увидеть весь текст, ну и уточнить, кто автор текста/заказчик перевода, в какой роли он выступает (владелец ВС, финансирующая капремонт организация или кто-то еще).

 crockodile

link 21.01.2018 6:25 
Локализация
"В ближайшее время мы открываем сервисный центр в Индии, – отмечает глава «Технодинамики» Максим Кузюк. – Он будет организован в соответствии с принципами программы «Делай в Индии», в рамках которой будет проводиться локализация ремонта и обслуживания воздушных судов. При этом ВВС получат гарантированные сроки и качество работ»."
http://rostec.ru/news/4517826

p.s. для удивленных "локализацией": http://gilsinp.ru/?page_id=2907

 Erdferkel

link 21.01.2018 8:09 
чего удивляться-то? оно и есть - выполнение работ на предприятии / предприятиях в стране заказчика (у моего сахарка, напр., емкостное оборудование и др. так клепают, тоже называется Lokalisation)
главное, что у аскера ведь есть инфа о том, кто именно YYY и ZZZ здесь:
will be performed by YYY under ZZZ supervision

 unibelle

link 21.01.2018 8:38 
Всем большое спасибо за ответы!
Aiduza, автор текста - производитель двигателя, ремонт выполняет покупатель двигателя (заказчик - владелец ВС) под руководством персонала производителя.

Еще раз всем спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum