DictionaryForumContacts

 assol_sun

link 27.12.2017 12:43 
Subject: D.H. chromat.
Доброго времени суток!

Полный контекст звучит следующим образом: Slight variations of the ratio of the mobile phase constituents or adjustments of the mobile phase flow-rate can be made occasionally, in order to provide a suitable elution times for Methyl p-hydroxybenzoate and D.H., and to meet the requirements of the system suitability tests.

В данном абзаце мне понятно все, кроме аббревиатуры D.H. Возможно, кто-то в курсе, что это за параметр (или вещество)?

Заранее очень большое спасибо.

 crockodile

link 27.12.2017 13:25 

 assol_sun

link 27.12.2017 13:28 
Большое спасибо! Наверное, это он)

 glomurka

link 27.12.2017 13:55 
диметилглиоксим обычно сокращается dmgH
http://en.wikipedia.org/wiki/Dimethylglyoxime
и даже если по какой-то причине его сокращают в DH, то точек в этом сокращении и после него не будет - это не два разных слова

 Petrelnik

link 27.12.2017 14:09 
посмотрите в вашем документе - вероятно это вещество еще упоминается.
или напишите какой препарат?

 I. Havkin

link 27.12.2017 14:59 
Может быть, речь идет о любом дигидросоединении?
См., напр.,
"Abbreviations: BD, bluensidine, BM, bluensomycin; DG, D-glucose, DGA, D-glucosamine; DH, dihydro-"
http://books.google.ru/books?id=aVGeBQAAQBAJ&pg=PA537&lpg=PA537&dq=D.H.+and+dihydro&source=bl&ots=C3h272DhJy&sig=dw_cKOe3Ow4gXgm9zhJEnvHuRXw&hl=ru&sa=X&ve

 I. Havkin

link 27.12.2017 15:10 
Вот, в частности, материал по хроматографии, где упоминается, в том числе, о дигидросоединении.
http://www.prochrom.ru/ru/view/?info=vesh&id=17

 Petrelnik

link 27.12.2017 17:12 
Да нет, это конкретное соединение.

 I. Havkin

link 27.12.2017 17:22 
Простите, из чего конкретно это видно? В Интернете я этого фрагмента текста не нашел, а контекст нам давать не очень-то торопятся...

 CopperKettle

link 27.12.2017 21:11 
По моему опыту, лучше переспросить авторов - даже если кажется, что "а я поискал и угадал". Нередко оказывается, что авторы имели в виду что-то своё.

 I. Havkin

link 28.12.2017 8:10 
Нередко оказывается, что авторы имели в виду что-то своё. Конечно, и не только нередко, но практически всегда.
лучше переспросить авторов И часто Вам это удается? Никакой иронии, я вполне серьезен. Увы, чаще всего это нереально. При переводе с русского на иностранный можно еще, да и то далеко не всегда, связаться с автором напрямую или через заказчика, а если мы переводим с иностранного - куда писать/звонить? Разыскивать автора по всему свету? Кто даст его координаты? Даже если найдем, где гарантия, что он ответит? Сколько времени на это уйдет? Поймет ли он сразу, что именно нам непонятно? А если его ответ нас не удовлетворит? Затевать длительную переписку?

 CopperKettle

link 28.12.2017 9:13 
Если есть возможность, переспрашиваю авторов. При переводе отмечаю "сомнительные фрагменты" - даже если уверен в своем варианте перевода на 90%.

Если нет времени или нет доступа к автору, конечно, остается догадываться. )))

Про D.H. я, кстати, задал вопрос на Chemistry StackExchange, но ответа не получил.

http://chemistry.stackexchange.com/q/87951/7213

 pelmeshek

link 28.12.2017 10:18 
А как хоть статья-то называется и о чём она? Откуда авторы? В зависимости от контекста D.H. может быть и днйтерированный водород, и имя гена дрозофилы, и сокращение для растворителя, и свой термин, определённый авторами в самой статье. Пока не предостаите больше информации, кроме как Дэ.Хэ. это перевести будет очень трудно.

 I. Havkin

link 28.12.2017 10:24 
CopperKettle
Спасибо за ответ. Правда, я так и не понял главного - где найти автора, ведь в подавляющем большинстве случаев именно "нет доступа". Ну да ладно.

Вот в отношении сомнений - тут я с Вами полностью солидарен, тоже регулярно пишу вопросы и комментарии.

 

You need to be logged in to post in the forum