DictionaryForumContacts

 SirReal moderator

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 all

link 5.12.2017 2:33 
Subject: ОФФ: Наболевшие статьи, ошибки в словаре? Поделитесь, исправим! rus.usg.

 juliedor

link 6.12.2017 10:35 
Хотелось бы, чтобы это была постоянна "рубрика". Отдельной вкладкой или т.п. Так как явных ошибок в словаре много и избыточных статей по типу
"Каждый суслик - агроном."
Особенно этим страдают специализированные словари. Почему отдельной вкладкой - видишь, что неправильно, напиши с ограничением по количеству вводимых знаков. (быстро и эффективно)
А так (в качестве сомнительного примера, требующего редакторской правки, и с оценочными суждениями в словаре:):
бухг. cash (Из-за плохого знания английского языка и финансовой терминологии журналисты в очередной раз изобразили в своём сообщении нечто невероятное: полтора миллиарда долларов якобы были выплачены «полностью наличными»! Представитель компании «ВКонтакте» даже была вынуждена сделать специальное заявление о том, что причиной ошибки стала неправильная трактовка термина cash, который хотя и может в обыденной жизни значить «наличные деньги», но в мире финансов и применительно к компаниям означает «денежные средства, хранящиеся у компании на банковских счетах» (в отличие, например, от других активов, которые тоже имеют стоимость, но не могут быть немедленно обращены в средство платежа). 4uzhoj);

Всего доброго.

P.S. I have no chances to see what will be next judgements after my statement.
But I have many examples of the same kind and even more confusing. Be careful also with a lady who alleges and "cleverly" reasons about jurisprudence being a repsentative of "Dom-2" and with no proper education (alleged diploma from an institution with no attendance at the lecture halls:) in this area. Her blunders are obvious but for professionals only. (But when she tries to translate into English (especially) and even from Russian, it comes out) I think the situation is the same with many trade dictionaries now.
Verdict: Therefore, this OFF-topic from Mr. SirReal to improve the situation and to assist the moderators.

 'More

link 6.12.2017 11:55 
2AsIs: лучше таких вещей не делать - такое слово из смеси латиницы и кириллицы словарь не будет открывать, а и удалить потом будет проблематично (проверено на практике)
зачем вообще такое слово в словаре?
Лучше стучать Разработчику, мож, доберЁтся и до буквы Ё.

 Susan

link 8.12.2017 10:04 
weld root в переводе Игишевой "вершина" сварного шва, в переводе всех остальных - "корень". Кто-то явно неправ.

 Евгений Тамарченко moderator

link 12.12.2017 12:24 
Сourt в статье, внесённой kentgrant — «судебный двор»:
Европейский судебный двор (ESD) наказал ЧР за отсутствие норм по обеспечению равноправия полов в системе социального обеспечения работников. Об этом 4 дек 2008 г. Верховный суд Евросоюза информировал Чешское телеграфное агентство ЧТК. - kentgrant http://www.radio.cz/ru/rubrika/novosti/evropejskij-sudebnyj-dvor-nakazal-chr-za-otsutstvie-norm-po-obespecheniyu-ravnopraviya-polov).
Необходимо удалить: это калька с чешского, речь идёт о Court of Justice.

 Rami88

link 12.12.2017 12:48 
Евгений, спасибо за фидбек. удалено.

 Akulina777

link 13.12.2017 7:29 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6738528_2_1&s1=weaning

- вот уж точно "weaning" - не "доращивание", как раз-таки на свиноводческой ферме. Weaning - это исключительно "отъём", а nursery - это доращивание.

 _abc_

link 13.12.2017 14:48 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=design%20validation%20tests

Исправьте перевод на:

Проверка проекта на соответствие требованиям

 4uzhoj moderator

link 13.12.2017 15:37 
Akulina777, спасибо, удалено.
_abc_, исправлено.

 AsIs

link 14.12.2017 3:09 
"the present" [agreement/contract/article и прочая чушь] в значении "настоящий". Нет такого значения у the present.

Кому лень погуглить:
https://www.proz.com/kudoz/English/law_contracts/1240074-present_%5Bcontract%5D.html

И для еще более ленивых (чтобы вообще не гуглить):

The easiest way to spot a translation is by leaving it "the present".

As a native English speaking lawyer myself Charles: this so-called "legalese" has crept into our language through poor translation (particularly the Romance languages) - there is a difference between solid (time-honoured) and affected (tainted) legalese.

 AsIs

link 14.12.2017 3:14 
То же с envisage. Нет у этого слова значения "предусматривать" (статьей или законом). Это "предвидеть". Футуролог может envisage. Гадалка со стеклянным шаром может envisage. А договор не может envisage никак. И статья тоже не может. Да-да, господин ABelonogov,
1. to form a mental image of; visualize; contemplate
2. to conceive of as a possibility in the future; foresee

 AsIs

link 14.12.2017 3:34 
*Да, если вдруг кто не понял, to spot a translation – это литературный вариант понятия "обгадить перевод".

 Евгений Тамарченко moderator

link 14.12.2017 6:08 
Насчёт the present, не могу согласиться!
And certainly, if by revision it is intended to make a change in the Church's doctrine, I am not in favour of it; nor should I like to take part in the work with any who were not prepared to make concerning the present book the declaration which the last revisers made concerning the preceding form
Наугад проверил употребление the present book в англоязычных книгах, написанных носителями языка, и прошедших редактуру издательств. Примеров много.
Обсуждение употребления, комментарии — ОК, но для удаления нет оснований.

 Евгений Тамарченко moderator

link 14.12.2017 6:14 
Насчёт envisage я тоже предложил бы не склоняться к такой категоричности.
Пример:
Nick Oliver, head of the insolvency team at Blake Lapthorn Linnell and vice-president of the association, said: The law envisages creditors taking an active role in the insolvency process.

Что это как не «закон предусматривает»?.. Да, возможно это употребляется не в любых выражениях. Давайте обсуждать употребление, делать комментарии, уточнять. Но для удаления должны быть более веские основания.

Уважаемый AsIs, я бы предложил убеждаться, что употребление носителями терминов, которые Вы предлагаете к удалению, вовсе невозможно (т. е. не подтверждается гуглом, газетами, книгами).

 Евгений Тамарченко moderator

link 14.12.2017 6:20 
Насчёт the present, более того, есть примеры употребления the present deed в английских судебных решениях и журналах о праве.
Выражение the present contract встречается в книге Contract Law for Dummies, которая во всяком случае в качестве примера формулировок берёт не перевод.
Да, я полностью поддерживаю, что в современной практике стилистически предпочтительно this! И сам всегда за это выступаю.
Но удаление статьи?.. Позвольте, давайте сначала больше поработаем с источниками.

 Lead O'Corc

link 14.12.2017 6:40 
про "зе презент контракт". (я тут ни на чьей стороне, just для объективности)
http://goo.gl/vgdd9V
- это Cambridge University Press учебник про современный русский язык, соответственно, русские примеры ДОЛЖНЫ быть в нем ПРАВИЛЬНО переведены на современный британский английский. да? или нет?

 перевод73

link 14.12.2017 6:46 
Мои пять копеек

the present в значении "настоящий" употребляется, да. Но этот вариант скорее устаревший и лично я всегда пишу this. Также как перевод договорной фразы в лице. Мне больше по душе (и я всегда пишу) represented by. Хотя вариант in the person of вполне себе имеет право на существование и это не русизм, как некоторые считают, хотя и очень похож на таковой.

 Евгений Тамарченко moderator

link 14.12.2017 6:49 
Lead O'Corc,

Нет, с таким рассуждением нельзя согласиться. Перевод в качестве образца употребления терминологии — лишь частичный ориентир. Перевод делают переводчики, и даже если это носитель английского языка, правильности это не гарантирует.

А вот если мы видим обсуждаемое английское выражение в оригинальных источниках, не связанных с другими языками или другими правовыми системами и написанных носителями языка, и это не единичный случай — тогда можно начинать говорить о том, что такое употребление встречается, а затем говорить о его меньшей или большей предпочтительности, о его приемлемости для перевода конкретного русского выражения.

 Евгений Тамарченко moderator

link 14.12.2017 6:51 
Перевод73,

Опять же: если это подтверждается оригинальными источниками (документами, составленными англоязычными юристами не в связи с «русскими» делами), то почему бы и не “in the person of”. Я таких источников не встречал — можете привести?

 Lead O'Corc

link 14.12.2017 6:53 
Евгений Тамарченко, deed - это не то , о чем говорил AsIs.
обсуждается present в значении настоящий (этот) [документ],
а не в значении/коннотации "существующий чего-нибудь. "

 Евгений Тамарченко moderator

link 14.12.2017 7:00 
Lead O'Corc,

Разумеется, я имел в виду deed как документ. Пример: In Testimony whereof, I have affixed my Seal to the present Deed.

Это оригинал. Это архаичный язык, спору нет — но для удаления нет оснований.

 Евгений Тамарченко moderator

link 14.12.2017 7:01 
Коллеги,

У меня не было цели заводить масштабную дискуссию по конкретным терминам. Только призвать всех указывать только те статьи, где вариант перевода однозначно неправилен независимо от контекста или однозначно, всегда неправилен для контекста, указанного в комментариях.

Иначе это просто злоупотребление.

 Lead O'Corc

link 14.12.2017 7:02 
Евгений Тамарченко 14.12.2017 9:49 link
"Нет, с таким рассуждением нельзя согласиться. "
я ничего не рассуждал, а привел пример из академического британского издания.
передергивать, имхо, следует в другом месте.
может отдельную ветку создадите и там резвиться (зачеркнуто) поупражняетесь в передергивании? вы тут уже не менее двух раз передернули, может, хватит?

 перевод73

link 14.12.2017 7:03 
Евгений Тамарченко, сейчас прямо под рукой у меня этих источников нет, но если встречу, обязательно выложу. Хотя, как я уже писал, мне этот вариант откровенно не нравится и я его не употребляю.

 Евгений Тамарченко moderator

link 14.12.2017 7:06 
Lead O'Corc

Реакцию на тон Ваших реплик оставлю модераторам.

 Lead O'Corc

link 14.12.2017 7:15 
Евгений Тамарченко, а что у вас с реакцией? и русским языком?
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/210359/Передергивать

 4uzhoj moderator

link 14.12.2017 7:15 
Евгений Тамарченко, Lead O'Corc - не кто иной, как crockodile, так что удивляться не приходиться.

crockodile, сбавьте тон. Пока предупреждение.

 crockodile

link 14.12.2017 7:38 
любой мой тон трудно совместим с двойными стандартами.
зачем предупреждать? сразу банить надо, это же так удобно, легко и приятно.

 Lonely Knight

link 14.12.2017 12:51 

 wise crocodile

link 14.12.2017 13:05 
Просто надо включать мозги, когда пользуешься ресурсами. Любыми. Как печатными, так и электронными.

 4uzhoj moderator

link 14.12.2017 13:12 
Lonely Knight, удалено
Праздный Ленивец, подправлено

 4uzhoj moderator

link 14.12.2017 13:15 
Lonely Knight, удалено
Праздный Ленивец, подправлено ("за неделю" и "week's"), однако в том, что касается слов "об увольнении", правка не требуется, выражение устойчивое.
Сурово у них там, увольняют видать народ направо и налево. My landlord has given me a week's notice - ну да, увольняет меня хозяин квартиры. Устойчиво.

 4uzhoj moderator

link 14.12.2017 13:28 
Уговорили. Слова, зависимые от контекста, вынес в комментарий.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=give+a+week's+notice

 4uzhoj moderator

link 14.12.2017 13:29 
Хотя в соответствующем контексте и "об увольнении" было бы верно.

 legno durissimo

link 14.12.2017 14:22 
предупреждение об увольнении
как правило более чем за одну неделю у них
и чем больше стаж работы на этом месте
тем задольше надо предупреждать

 patek

link 14.12.2017 14:44 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2143782_2_3&s1=einstellbü;chse
einstellbuechse -> Einstellbuchse, f
-buechse –> -buchse

 интровверт

link 14.12.2017 14:44 
\\\ .... у них
\\\ и чем больше стаж работы на этом месте
\\\ тем задольше надо предупреждать

это все зависит от контекстов чуть более чем полностью.
в некоторых штатах действует employment at will например.
непосредственно известных мне человеков с 10+ годами стажа хозяева увольняли и без предупреждений, тоже как например. (человеки и места разные.)
так что там "у них" далеко до "надо".

 4uzhoj moderator

link 14.12.2017 17:22 
patek, убрано

 _abc_

link 15.12.2017 7:06 
Весьма странный перевод в этой статье:

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3307486_2_1&s1=just on ?5

 draugwath

link 15.12.2017 17:16 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=hold+baggage&l1=1
Вот здесь есть вариант перевода hold baggage как «ручная кладь», и этот вариант однозначно ошибочен. Лично знаю несколько случаев, когда этот некорректный перевод в словарной статье сбивал начинающих переводчиков, и они ляпали ошибки. Поправьте, пожалуйста, hold baggage регистрируется и сдается в багаж.

 cologne

link 15.12.2017 18:14 
отличная идея модераторов.

 4uzhoj moderator

link 15.12.2017 21:05 
draugwath, спасибо, лишнее убрано

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 all