DictionaryForumContacts

 Astrochka

link 21.11.2017 22:24 
Subject: Ирония в английском gen.
Друзья, посоветуйте, пожалуйста... как лучше передать иронию в английском?
Смысл контекста в том, что человек из-за работы пропускает концерт известной группы и, соответственно, говорит:
Ну и этот концерт я благополучно пропустил.

Собственно, вопрос в этом самом "благополучно". Как его лучше перевести?
Спасибо!

 интровверт

link 21.11.2017 22:34 
навскидку кажется что successfully

но уточните его эмоции по этому поводу - может там окажется luckily или fortunately или happily или что-то еще

 Aiduza

link 21.11.2017 23:13 
да нет тут иронии как таковой, просто легкая досада.

"Aah, another day, another missed performance.", как вариант.

 johnstephenson

link 21.11.2017 23:17 
If he's saying that he really wanted to go the concert, and is annoyed with himself because he missed it, an ironic/sarcastic way of saying this would be: 'I managed to miss the concert'. In other words, he's saying (sarcastically) that it was an 'achievement' but indicating very clearly that in fact it was a disaster. Similarly, 'I went to the horse races and managed to lose £10,000 in just ten minutes'.

If he's blaming s.o./sth else for preventing him seeing the concert, you can say 'Thanks to x, I managed to miss the concert'.

John, what'd you say to 'I was lucky enough to...' or 'I was so lucky to...'? Will this work in an ironic way?

 Shumov

link 22.11.2017 0:54 
managed в значении "умудрился"

'I was so lucky to miss the concert' would simply mean that either the guy didn't want to go to the said concert in the first place or he feels that it was a good thing that he didn't go in retrospective. (For whatever reason - a bad weather, a lousy performance, a terrorist attack). There is no overt irony in this.
я вот так думаю.

 Shumov

link 22.11.2017 1:01 
и "я снова благополучно пропустил концерт / умудрился не попасть на концерт" - это не ирония. сарказм скорее.

ирония, это когда в январе вы приезжаете из Северной столицы погреться на южный курорт и подхватываете простуду. ))

 Aiduza

link 22.11.2017 1:21 
yet again...

 SirReal moderator

link 22.11.2017 2:43 
yay, I managed to miss the concert!
с правильной интонацией

 tooth

link 22.11.2017 6:30 
succeeded in missing the concert.

 pborysich

link 22.11.2017 7:38 
effectively managed to miss out on yet another concert

 mikhailS

link 22.11.2017 8:45 
"managed" хотя и близко, но не совсем то, кмк...
Мне больше вариант Aiduza нравится,откровенно говоря.

На мой взгляд, "благополучно" здесь можно перевести как "predictably"
"Ну и этот концерт" показывает что не в первый раз такое происходит, верно? То есть чел имеет некую историю неудач. Можно было и не сомневаться что опять пропустит.
"благополучно" пропустил -- предсказуемо пропустил
Можно еще вспомнить"благополучно" провалил экзамен -- предсказуемо провалил (никто не сомневался что провалит)

There was a rock concert and (wouldn't you know it) I predictably missed it.

 mikhailS

link 22.11.2017 8:50 
*wouldn't you know без "it"

 pborysich

link 22.11.2017 9:04 
"a rock concert"

Откуда известно о роке? :) Если б был рок, он бы его так predictably не пропустил, я считаю )

 mikhailS

link 22.11.2017 9:15 
Пускай "поп" будет, если вы настаиваете ;-)

 tooth

link 22.11.2017 9:23 
Ребята, а мой вариант не нравится?
Вот пример: "When Johnny enters the darkened room, it is obvious that he has succeeded in missing the party altogether".
http://books.google.ru/books?isbn=1476607362

 johnstephenson

link 22.11.2017 14:23 
Светослав Кирилов: Shumov is right @ 3:54. 'I was lucky enough to..../so lucky to....' wouldn't normally be understood to be sarcastic/ironic, it would just be understood literally. So the irony/sarcasm would be lost.

Note that 'managed to' is normally used with things which are an achievement/success, as in:
* 'I managed to climb the hill' and
* 'He managed to complete the work on time'
– which is why people often use it sarcastically. It's like saying (sarcastically) 'I missed the concert. Aren't I clever?'

'Successfully (missed etc)' may be used occasionally to indicate irony/sarcasm. You can use it if you wish, but it isn't nearly as common as 'managed to (miss etc)', and the ironic/sarcastic element in it isn't nearly as obvious.

 mikhailS

link 22.11.2017 17:30 
I still think that "managed to miss" is close, but not close enough:

''Этот концерт я благополучно(!) пропустил'' VS ''I managed(!) to miss the concert''

They just don't produce the same effect, in my view.
And not only does ''managed' tend to (over)simplify the meaning of the original, it also implies some sort of effort, as if this individual had intended to miss the event in the first place, which is not the case at all, is it? His problem -- as I see it -- is that there's always something getting in the way of entertainment: this time it was work. Last time it might have been sickness that prevented him from going out. Next time it will be something else. He's been plagued by bad luck, poor bugger :-) To me ''благополучно пропустил'' sounds like he knew he was gonna miss it and he'd put up with the fact that he wasn't gonna make it yet again. And there's nothing he could about it. Hence ''благополучно'', meaning it was to be expected, therefore no point in lamenting it. There is no bitterness or sarcasm in his words, not even disappointment, just a touch of irony. ''благополучно пропустил'' is a humorous, rather than sarcastic remark.
That said, 'managed to miss' might still work (albeit for lack of a better option) even though it misses so much of the original's flavor, IMHO

 mikhailS

link 22.11.2017 17:32 
Incidentally, (while I am at it :-)
What the *uck is wrong with the site?.. I've been trying (unsuccessfully, not благополучно! :-) to post my answer for the last half hour )

 интровверт

link 22.11.2017 17:37 
помнится предлагалось начать как раз c уточнения эмоций лирического героя... но аскер видимо сильно занят(а) какими-то своими

 johnstephenson

link 22.11.2017 21:26 
mikhailS:

*** implies some sort of effort, as if this individual had intended to miss the event in the first place ***
Not really, because you could use 'managed to....' sarcastically even if the person slept all the way through the concert, or just forgot to go to it. If you use 'managed to' sarcastically, it just implies that you were stupid/disorganised/lazy enough to miss it. However, I take the rest of your points.

If, as you say, 'благополучно' here indicates that the person has a history of missing things and there's no sarcasm/irony implied, how about prefixing the phrase with one of the following'? These all indicate that (the thing) keeps happening, and so is (unfortunately) predictable:
* 'True to form, I missed the concert'.
* 'As usual, I missed the concert'
* 'As per usual, I missed the concert' (means the same as 'as usual')

If you want to show that the action's predictable and you want to add an ironic/sarcastic element, you can combine any of the above three with 'managed to':
* '(True to form/As usual/As per usual), I managed to miss the concert'.

 johnstephenson

link 22.11.2017 21:29 
mikhailS - 20:32: I don't know. It's not me – honest!

 johnstephenson

link 22.11.2017 21:56 
mikhailS: It's your low-quality Russian electricity, it's not as good as our capitalist western electricity! :-D
See: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=345673&topic=0&l1=1&l2=2#topic

 Shumov

link 22.11.2017 23:27 
в общем, ирония - дело тонкое
чтобы ее адекватно понять (а следовательно передать на ЯП), нужно "слышать" иронизирующего, т.е. знать контекст.

я, например (не эгоцентрирую, а лишь опираюсь на эмпирику - больше не на что), много чего в жизни благополучно пропустил (и пропущу), однако то, что для меня "благополучно", иному может показаться как "по досадному стечению обстоятельств" - и вот поди, объясни ему иронию.

 tooth

link 23.11.2017 5:52 
Shumov, лучше сказать 'bad weather', не 'a bad weather'. Или тогда 'a bad weather day'.

 johnstephenson

link 23.11.2017 16:58 
Irony/sarcasm are very subtle concepts in English as they are in Russian. A lot depends on the speaker's intonation and facial expressions. Context needed.

 crockodile

link 23.11.2017 17:38 
this is not my show again, например

 O2cat

link 24.11.2017 0:48 
Раз уж пошла такая пьянка, помогите перевести на ридну мову слово "дурацкий" во фразе "с дурацким мечом в руках против пулеметов".
И еще чуть-чуть - оборот "Почему бы не...?" от благородного дона Тамэо, как лучше? "It's not my idea to..." сгодится? Why not не предлагать )
И до кучи - "Thank you wery much", которому нас учили с дет.сада, имеет ли (в понятной ситуации) смысл типа "спасибо, ненада!", "благодарю покорно!", "слава тебе госсподи, обошлось", итд?

Хорошо бы еще, кто-нибудь поднял тему ехидства. Я и слова-то такого не нашел.

 Shumov

link 24.11.2017 1:15 
по "дурацкому мечу" не очень понятно - что требуется?
по "дону Тамэо" (кажется, все-таки это был дон Сэра, нет?) возм. "Why, I say..." (как старомодно-аристократическая вводная конструкция)
по "спасибо" - имеет. в понятной ситуации и при определенной интонации.

 Aiduza

link 24.11.2017 1:17 
1. laughable
2. Why don't we [do this and that]?
3. "wery" меня не учили говорить с детсада, а вот Thank you very much, в зависимости от интонации и смыслового ударения, может иметь множество смыслов, вплоть до хрестоматийного http://youtu.be/JXcuZ20CryA

 Shumov

link 24.11.2017 1:33 
примерная иллюстрация к донам: "Why, I say, - said Don Sera - the honorable dons can evidently play a game of dice wherever it pleases them."

 Aiduza

link 24.11.2017 2:06 
ну а я так и не прочитал ни одного произведения Стругацких.
в молодости не пошлО, а в зрелости уже неинтересно стало.

 Aiduza

link 24.11.2017 2:07 
""Why, I say, - said Don Sera - the honorable dons can evidently play a game of dice wherever it pleases them.""

может быть, can't, а не can?

 Shumov

link 24.11.2017 2:53 
ну, тут же why не вопрос, а старорежимное восклицание, как "Why, old chap, it is rather splendid to see you!"

 Shumov

link 24.11.2017 2:57 
но учитывая, что эту присказку Сэра повторяет беспрестанно, то, возможно, следует взять что-то более универсальное и гибкое, типа "One sees no reason whatever as to why..."

 Aiduza

link 24.11.2017 2:59 
"Why don't we do it in the road? Mm
Why don't we do it in the road? Ah
Why don't we do it in the road? Mm
Why don't we do it in the road? Mm
No one will be watching us
Why don't we do it in the road?"

;-)

 Shumov

link 24.11.2017 3:13 
танцуют все!))

 O2cat

link 24.11.2017 7:37 
Shumov
По "дурацкому мечу" требуется сарказм типа "благополучно пропустил". Грозный, смертоносный, но в то же время игрушечный. Эпитет должен показать, что ччек гордится своими возможностями, но не соизмеряет их с реальностью.

Why, I say - это в самую печень! Кажется, я даже слышал это от Дживса (и Вустера :), жаль, что устаревшее. Спасибо! Есть, кстати, такой перевод:

“Well, why not?” asked Don Sera. “I see no reason three noble dons shouldn’t play a game of dice wherever they like!”

Ну вот не нравится мне здесь why not. Мне казалось, что направленность немного не туда,
Почему бы тебе/вам, а не почему бы нам. Так вроде нет.

Wary, конечно. Тоже спасибо, давно подозревал. Осталось выяснить, в чем двумысленность выражения "thanks much"?

 O2cat

link 24.11.2017 7:43 
тьфу блин, не проспался, что ли.. Третья попытка - very )

 O2cat

link 24.11.2017 7:54 
Еще по поводу сарказмов. Не помню ни источник, ни точных цитат, посыл был такой:
Если англоязычник говорит "с Вами очень интересно", значит, вы ему надоели. "Довольно любопытно!" - несете чушь. "Какой Вы умный!" - вы таки идиот. Найти бы источник..

 pborysich

link 24.11.2017 8:43 
Here I go again, missing out on yet another concert
http://idioms.thefreedictionary.com/there+I+go+again

 pborysich

link 24.11.2017 8:50 
O2cat,
Here you go:

"... Sarcasm so saturates 21st-century America that according to one study of a database of telephone conversations, 23 percent of the time that the phrase “yeah, right” was used, it was uttered sarcastically. Entire phrases have almost lost their literal meanings because they are so frequently said with a sneer. “Big deal,” for example. When’s the last time someone said that to you and meant it sincerely? “My heart bleeds for you” almost always equals “Tell it to someone who cares,” and “Aren’t you special” means you aren’t. ..."
https://www.smithsonianmag.com/science-nature/the-science-of-sarcasm-yeah-right-25038/

 tooth

link 24.11.2017 8:52 
Yeah, right.

 

You need to be logged in to post in the forum