Subject: Defense Equipment and Technology Cooperation - это военно-техническое сотрудничество? gen. Или это сотрудничество в области оборонительных вооружений и техники?Defense Equipment and Technology Cooperation означает: cooperate in joint research, development, production, and test and evaluation of equipment and in mutual provision of components of common equipment and services; strengthen the basis to repair and maintain common equipment for mutual efficiency and readiness; facilitate reciprocal defense procurement to enhance efficient acquisition, interoperability, and defense equipment and technology cooperation; and explore opportunities for cooperation with partners on defense equipment and technology Эти направления вроде бы соответствуют основным направлениям военно-технического сотрудничества РФ: экспортные поставки продукции военного назначения; сотрудничество в области разработки и производства перспективных видов продукции военного назначения; импортные закупки продукции военного назначения. |
|
link 20.11.2017 19:46 |
Defense здесь не "оборонительное", а оборонное (оборонного назначения) |
Ага, конечно, вооружения оборонительные, а не оборонные. |
|
link 20.11.2017 20:57 |
вы это серьезно? |
И вот здесь особенно: http://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionary/details.htm?id=14376@morfDictionary "По назначению С.в. принято подразделять на стратегические наступательные (ударные) и стратегические оборонительные вооружения" |
|
link 20.11.2017 21:39 |
сотрудничество в сфере технологий и оборудования оборонного назначения вооружение м.б. оборонительное, но вот назначение - оно сугубо оборонное вот стандартик (ТР ТС): http://webportalsrv.gost.ru/portal/GostNews.nsf/acaf7051ec840948c22571290059c78f/31df4d876b7c282244257a37003e01d3/$FILE/TR_TS_004-2011_text.pdf там есть волшебное слово "оборудование оборонного назначения" p.s. аскеру: при всем уважении, почему ВООРУЖЕНИЕ? где в этой фразе читается "вооружение"? специализированный паёк или аптечка для военных - это тоже вооружение? не говоря про нижнее белье военного образца? |
Причем здесь паек или аптечка для военных? Причем здесь нижнее белье военного образца? Читайте выше, что означает defense equipment and technology cooperation. Вооружение потому, что equipment и переводится как вооружение, техника. См. перевод в мультитране: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=defense+equipment ; https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=equipment Оборудование оборонного назначения - это что за монстр такой? Япония закупает у США только оборонительные вооружения и зависит от них технологически в военной области. |
Defense equipment and technology cooperation - это военно-техническое сотрудничество, в рамках которого Япония закупает у США вооружения оборонительного характера и получает доступ к новым технологиям. |
P.S. нижнее белье военного образца - это оборудование или технология? |
Как понимать фразу "вооружение м.б. оборонительное, но вот назначение - оно сугубо оборонное"? Вооружение не может быть оборонительного назначения? Вооружение как раз и есть оборонительного, а не оборонного назначения. Чтобы обороняться, защищаться. А, например, завод - оборонного назначения. Для нужд обороны, как часть системы "политических, экономических, военных мер по подготовке к вооруженной защите государства". На оборонном заводе производятся оборонительные вооружения. |
|
link 20.11.2017 23:25 |
аскер, слова вооружение (weapons) в исходнике нет вообще, кмк вы можете получить "вооружение" в русском из исходного слова equipment - но вам на это придется "потратить" еще и прилагательное* defense из исходника, и тогда из этого же самого defense уже никак не получится слепить еще и "оборонительное". еще раз, повсюду в приведенном вами отрывке defense означает оборонку (т.е. оборонное или военное назначения). тезиса об оборонительности тут нет ни разу. имхо, конечно _______ |
You need to be logged in to post in the forum |