DictionaryForumContacts

 ftft

link 20.11.2017 16:27 
Subject: Знакомство читателей gen.
Здравствуйте, подскажите, как правильно перевести "знакомство с" во фразе "я убежден, что знакомство читателей с творчеством Льва Толстого как нельзя актуально в наши дни".

Заранее благодарен

 mikhailS

link 20.11.2017 16:43 
да просто
reading Tolstoy's works

I strongly believe that reading Tolstoy's works is very important nowadays, например

 Wolverin

link 20.11.2017 16:49 
ваш вар-т перевода?
it is my firm belief that Leo Tolstoy's works remain as relevant as ever to today's reader.

 Wolverin

link 20.11.2017 17:04 
+
to (avid) readers of L. T., the urgency of his message is (totally) at one with our times.

 mikhailS

link 20.11.2017 17:05 
Tolstoy's works might be as relevant as ever all right,
but the problem with your version is that today's reader (lazy bugger that he is) remains woefully unaware of the works' relevance unless he/she chooses to read the said works (or someone makes him read them)! ;-)

 tooth

link 20.11.2017 17:08 
mikhail, лучше 'read said works', без артикля. Ну обычно так, канцелярит из юрспика.

 Wolverin

link 20.11.2017 17:12 
Миша, that might as well be, but you must agree
that the word "читателей" itself hints at a possibility, however distant, that LT's works will be given a day in court, i.e., quickly glanced over or even scrupulously read.

 Amor 71

link 20.11.2017 17:16 
I truly believe that exposure to Tolstoy's works is more relevant today than ever before.

 mikhailS

link 20.11.2017 17:48 
20.11.2017 20:12 link
I will be honest with you, Вов (however painful that might be :-):
I am not quite sure what you are trying to say there ;-)

Tooth: I think I will be better off keeping the article, regardless of what ''канцелярит из юрспика'' (whatever that means) has to say about it :-)

 tooth

link 20.11.2017 17:56 
Да, оно дело такое, житейское. :-) Просто обратите внимание, что в юридических текстах (часто в старых или стилизованных) "said" идет без артикля, как правило ("said" - это как бы уже говорит о каких именно предметах речь, т.е. заменяет функцию артикля). I hope this helps.

 Amor 71

link 20.11.2017 17:59 
///but the problem with your version///

The problem with his version is that works "remain as relevant as ever" does not make any sense. They either remain as relevant as before, or are more relevant than ever before.

 SirReal moderator

link 20.11.2017 18:00 
exposure неплохо вписывается, кстати, да, зачет.

 tooth

link 20.11.2017 18:01 
Amor, почему?

 Wolverin

link 20.11.2017 18:02 
Boв's not my name.
a reader, lazy or avid, passive or active, is someone who is presumed to start reading or to have read something -:))

in fact, 'exposure to' sits here well and solid.
i considered 'familiarity with', but didn't like it.

 SirReal moderator

link 20.11.2017 18:04 
as relevant as ever вполне нормальный оборот, но лучше тогда без remain. а если remain, то просто remain relevant.

 tooth

link 20.11.2017 18:05 
'remain as relevant as ever' is ok.

 SirReal moderator

link 20.11.2017 18:08 
ср. are as relevant as ever

to identify a redundancy, you must redundantly think like a redundancy

 tooth

link 20.11.2017 18:09 
Пожалуй, да. Хотя фраза и звучит, строго говоря are будет лучше.

 Wolverin

link 20.11.2017 18:16 
to me, 'as ever' is simply an intensifying phrase ~ как нельзя.

'remain ...as ever' is normal. well, tastes differ.

 mikhailS

link 20.11.2017 18:22 
>>a reader, lazy or avid, passive or active, is someone who is presumed to start reading or to have read something -:)
Nicely put, but
what's that got to do with anything? :-)

>>Boв's not my name.
What IS your name then?

 Wolverin

link 20.11.2017 18:33 
i'll tell you later.

 Amor 71

link 20.11.2017 18:49 
///Хотя фраза и звучит///

не звучит.
По-русски говори "остаются (такими же) актуальными сегодня". Или же говорим "Сегодня актуальны, как никогда (раньше)" Т.е. сегодня актуальнее, чем раньше. Но мы же не говорим "остаются актуальными, как никогда (раньше)". Это же нонсенс. То же самое верно в английском.

 mikhailS

link 20.11.2017 18:58 
>> i'll tell you later.
Okay, then. You are the boss :-)
Just do me a favor, will you? Until you tell me what your real name is please use my MT alias (mikhailS) when addressing me. Миша is reserved for close friends only. Thank you.

 Wolverin

link 20.11.2017 19:26 
yeah, it ain't fair. ok, you've gotten me there!

 tooth

link 22.11.2017 11:34 
mikhail, наверное мы оба по своему правы, нашел объяснение:

Best to refer to Bryan Garner on this.

Looks like “the said” is ok in British English but not in US English:

The said. As used in legal writing, the word said is a Middle-English sibling of aforesaid, having the sense "above-stated." Originally legal writers would write the said defendant-and still do in BrE-just as they would write the aforesaid defendant or the above-stated defendant. In AmE, however, the was dropped before said, which has come to act almost as an article. Hence the said seems redundant to American ears, though it was well established at one time.
Garner, A Dictionary of Modern Legal Usage, 2nd ed., p.778
http://english.stackexchange.com/questions/371552/said-as-in-aforementioned

 

You need to be logged in to post in the forum