Subject: Знакомство читателей gen. Здравствуйте, подскажите, как правильно перевести "знакомство с" во фразе "я убежден, что знакомство читателей с творчеством Льва Толстого как нельзя актуально в наши дни".Заранее благодарен |
да просто reading Tolstoy's works I strongly believe that reading Tolstoy's works is very important nowadays, например |
ваш вар-т перевода? it is my firm belief that Leo Tolstoy's works remain as relevant as ever to today's reader. |
+ to (avid) readers of L. T., the urgency of his message is (totally) at one with our times. |
Tolstoy's works might be as relevant as ever all right, but the problem with your version is that today's reader (lazy bugger that he is) remains woefully unaware of the works' relevance unless he/she chooses to read the said works (or someone makes him read them)! ;-) |
mikhail, лучше 'read said works', без артикля. Ну обычно так, канцелярит из юрспика. |
Миша, that might as well be, but you must agree that the word "читателей" itself hints at a possibility, however distant, that LT's works will be given a day in court, i.e., quickly glanced over or even scrupulously read. |
I truly believe that exposure to Tolstoy's works is more relevant today than ever before. |
20.11.2017 20:12 link I will be honest with you, Вов (however painful that might be :-): I am not quite sure what you are trying to say there ;-) Tooth: I think I will be better off keeping the article, regardless of what ''канцелярит из юрспика'' (whatever that means) has to say about it :-) |
Да, оно дело такое, житейское. :-) Просто обратите внимание, что в юридических текстах (часто в старых или стилизованных) "said" идет без артикля, как правило ("said" - это как бы уже говорит о каких именно предметах речь, т.е. заменяет функцию артикля). I hope this helps. |
///but the problem with your version/// The problem with his version is that works "remain as relevant as ever" does not make any sense. They either remain as relevant as before, or are more relevant than ever before. |
exposure неплохо вписывается, кстати, да, зачет. |
Amor, почему? |
Boв's not my name. a reader, lazy or avid, passive or active, is someone who is presumed to start reading or to have read something -:)) in fact, 'exposure to' sits here well and solid. |
as relevant as ever вполне нормальный оборот, но лучше тогда без remain. а если remain, то просто remain relevant. |
'remain as relevant as ever' is ok. |
ср. are as relevant as ever to identify a redundancy, you must redundantly think like a redundancy |
Пожалуй, да. Хотя фраза и звучит, строго говоря are будет лучше. |
to me, 'as ever' is simply an intensifying phrase ~ как нельзя. 'remain ...as ever' is normal. well, tastes differ. |
>>a reader, lazy or avid, passive or active, is someone who is presumed to start reading or to have read something -:) Nicely put, but what's that got to do with anything? :-) >>Boв's not my name. |
i'll tell you later. |
///Хотя фраза и звучит/// не звучит. |
>> i'll tell you later. Okay, then. You are the boss :-) Just do me a favor, will you? Until you tell me what your real name is please use my MT alias (mikhailS) when addressing me. Миша is reserved for close friends only. Thank you. |
yeah, it ain't fair. ok, you've gotten me there! |
mikhail, наверное мы оба по своему правы, нашел объяснение: Best to refer to Bryan Garner on this. Looks like “the said” is ok in British English but not in US English: The said. As used in legal writing, the word said is a Middle-English sibling of aforesaid, having the sense "above-stated." Originally legal writers would write the said defendant-and still do in BrE-just as they would write the aforesaid defendant or the above-stated defendant. In AmE, however, the was dropped before said, which has come to act almost as an article. Hence the said seems redundant to American ears, though it was well established at one time. |
You need to be logged in to post in the forum |