Subject: ещё один ОФФ про мнение (совсем другой) gen. http://russian.rt.com/russia/article/450859-filmy-subtitry-rossiya-televidenie
|
|
link 19.11.2017 12:59 |
Я за плюрализм опций: - голосовой дубляж, приблеженный к оригиналу, - голосовой креативный дубляж - субтитры - субтитры от другого фильма/программы |
Энтузиазисты, прости господи... Давайте еще повсеместно запретим лифты, чтобы люди больше двигались. Страна у нас какая-то запретительная. Нет бы предложить возможность выбора: хочешь - дубляж, хочешь - субтитры. |
иногда лучше бы уж субтитры, чем плохо подобранные голоса дублирующих актеров , особенно противными бывают почему-то женские голоса)))))) |
Ну не знаю, а люди с плохим зрением? Да, в Ленобласти больше проблем нету, кроме как фильмов с субтитрами( |
И голоса противные, и перевод отвратительный бывает слишком часто. Стараюсь не смотреть дублированные фильмы, вернее, периодически пытаюсь, но терпения хватает на 5 минут. Так что инициативу приветствую. |
leka11 +100500 Смотрел как-то фильм, где главная героиня с низким голосом говорит о довольно серьезных вещах, порой довольно-таки сурово, жестко. Дублировала ее какая-то молодая пигалица, на высоких нотах, с отсутствием любых эмоций, за исключением веселых. Смотрел минут 10, больше не осилил. Больше, чем уверен, что получила она это дублирование исключительно за стройные ноги |
|
link 19.11.2017 14:42 |
голосовую подачу со всеми нюансами начинаешь особенно ценить на аудиокнигах, которыми я часто пользуюсь из-за нехватки времени |
redseasnorkel А вы слышали голос Пилата в 13-часовой "Мастере и Маргарите"? Человек с жуткой головной болью и ненавистью ко всему говорит игривым, бодрым голосом.. |
|
link 19.11.2017 15:00 |
:) не доводилось, редактора-слухача на них нет! |
Там около 100 актеров, серьезная постановка... |
|
link 19.11.2017 15:21 |
Toropat, а вы из какой страны? мы вот в самой свободной и счастливой стране живём)))) отвечаю, вася, на 146% по-братски))) |
crockodile, неужели Вы из Северной Кореи? |
Нет, я с них дурею. Что ни депутат - то идиот. У них в Думе что-то распыляют? Никакие люди в европейских странах не владеют массово иностранными языками, и русские туристы это прекрасно видят. Нельзя научиться понимать язык, слушая оригинальный саундтрек. Почему-то нужно еще и грамматику учить, и лексику, и синтаксис. А если человек в школе учил немецкий, то что ему с английского саундтрека? А если сегодня у нас индийский фильм, а завтра - шведский, то мы за пару просмотров и эти языки выучим? Опять же если читать субтитры, то на саму картинку уже смотреть некогда. Никакого удовольствия. |
|
link 19.11.2017 16:35 |
В одном они правы: знание иностранных языков в тех странах, где превалирует дублирование, несравнимо ниже, чем в тех, где первалируют субтитры. Как пример - Франция, где дублируется абсолютно все, и Голландия, где с некоторых пор все идет с субтитрами. Во Франции уровень английского - обнять и плакать. В Голландии пожилое поколение (выросшее до субтитров) по-английски говорит тоже кое-как, многие вообще не говорят. Нынешнее поколение (выросшее на ТВ с субтитрами) владеет фактически на уровне носителя. Конечно, силовыми мерами тут ничего не добьешься, но я дико рада, что эту проблему подняли, большое спасибо. Конечно, читать субтитры лениво, и мне тоже, гораздо интереснее, когда артисты этак живенько :))) Но как преподаватель английского я тремя руками за субтитры. |
|
link 19.11.2017 17:02 |
Неужели никому здесь не приходилось переводить то, что эти великолепно знающие европейцы периодически сочиняют по-английски? У них, конечно, лучше получается чем у китайцев, но не у всех и не намного. Олсо, это всего лишь обращение в Минобрнауки депутата Заксобрания Ленинградской области Владимира Петрова - достаточно эпатажной личности. Пример: В общем, до реального запрета здесь как до Луны пешком, сознательные граждане к таким новостям относятся с юмором :-) |
|
link 19.11.2017 17:03 |
Мне кажется, что голландский язык очень близок к английскому, возможно, поэтому и говорят лучше. И история у них сильно переплетена - то воевали, то объединялись в 17 веке. |
|
link 19.11.2017 17:07 |
@Susan: Нет, я с них дурею. Что ни депутат - то идиот. У них в Думе что-то распыляют? ======================= Да ничего не распыляют, просто считают голоса "как надо": http://tatobservers.ru/2017/11/17/tekhnologii-falsifikaciy/ Когда год назад пытался статистику учить самостоятельно на английском, заходил в чат с англоязычными любителями статистики и говорил - "а вы знаете про статистическое распределение голосов на выборах в России, про то, что там видны подтасовки", они отвечали "ха-ха, конечно, видали, очень занятно". |
"эффективный способов повысить уровень знания", ничего не скажешь. не поймешь, RT это Russia Today или Rotten Tomatoes. |
Слышал, будто бы в США дублируют мало, а преимущественно делают субтитры к иностранным фильмам. Не знаю, правда или нет, врать не буду. Только вот вспомнился бородатый анекдот: "Как называется человек, знающий три языка? Трилингв. Как называется человек, знающий два языка? Билингв. А как называется человек, который знает только один язык? Американец". |
В Хорватии иностранные фильмы идут с субтитрами. Мне лично это нравится, т.к. смотреть удобно. Знания иностранного языка у них именно от этого не прибавилось. В школе плохо учат языку, большая часть знает ограниченный набор для общения в туристами. |
|
link 19.11.2017 18:33 |
субтитры вас смущают? у этих весельчаков масса более затейливых идей, так что и северная корея скоро разгулом свобод покажется: |
|
link 19.11.2017 18:36 |
А что тут удобного? Согласен, в определенных аспектах это может быть целесообразно, но при чем здесь удобство... Народ-то киношки смотрят для развлечения, так что такой идее место на каком-нибудь образовательном канале. В общем, я за плюрализм. |
|
link 19.11.2017 19:25 |
СopperKettle, я потому и уточнила, что предыдущее поколение голландцев практически не говорило по-английски. Хотя в школе их учили точно так же. Ввели субтитры - и нацию как прорвало. Причем говорит большинство с американским акцентом, т.к. большинство сериалов таки американские :) Susan, никто грамматику и прочее не отменяет. Им учат в школах. А вот понимать, как эти знания применяются на практике, особенно в разговорной речи - тут как раз ТВ незаменимо. |
**ТВ незаменимо** Только и исключительно в передачах о культуре и искусстве. Но школьники-студенты далеки от таких передач, как от Марса. Остальное - всевозможные "воскресные вечера", убогие сериалы и тп. А то, как грамматику учат в школе, видно на этом сайте. |
Кто книшки не читает, тот, всегда, интуитивно пишит правильно. |
|
link 19.11.2017 21:10 |
на балканах не дублируют и в голландии. тоже неплохо ) |
В Португалии всё кино только с субтитрами |
Рина Грант, а если я в школе учила только немецкую грамматику, то зачем мне английский саундтрек? |
|
link 20.11.2017 8:29 |
Susan, ну хотя бы для того, чтобы впитывать звучание других языков и других культур. Согласна, что такое нововведение вызвало бы страшный вопль возмущения, т.к. мы в большинстве своем не привыкли к тому, что русский язык и культура не единственные в мире, и не готовы слышать иностранную речь on a daily basis. А надо бы привыкать, чай XXI век на дворе. |
|
link 20.11.2017 12:51 |
на германщине синхронизируют. очень профессионально. тоже хорошо ). |
Toropat, не всегда, зависит от фильма. В документальных не дублируют, там можно услышать живую речь героев ( к примеру, фильм об Агафье Лыковой): http://youtube.com/watch?v=tt2AYafET68 |
|
link 21.11.2017 8:54 |
Даёшь |
ОФФ: "В документальных не дублируют, там можно услышать живую речь героев ( к примеру, фильм об Агафье Лыковой)" http://youtube.com/watch?v=tt2AYafET68 Интересно, почему режиссер John Martin, имея в команде несколько русскоязычных товарищей (судя по титрам на 34:52), не удосужился "на выходе" проверить произношение фамилии главной героини. |
Pborysych, наверное потому, что произносящий предпочел -ай- состоянию человека, ударенного в живот (о трудностях произношения звука "ы") |
|
link 21.11.2017 10:17 |
Сомнительная аргументация. Уж лучше "Ликов" тогда, чем "Лайков". |
|
link 21.11.2017 11:07 |
субтитры субтитрами, а актерам закадра тоже хочется кушать, пусть будет возможность переключать звуковую дорожку и отключать буквы |
|
link 21.11.2017 11:52 |
гулящая женщина, как же любят у нас все запрещать, а задолбали |
ST, для лингвистов, возможно, и не аргумент. С произношением "ы" англоговорящим на самом деле непросто. Значит фильм делали не лингвисты, да и в этом ли проблема? Просмотров 3,200к, плюс комментариев 4к, а это кое-что значит. |
You need to be logged in to post in the forum |