DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 19.11.2017 12:22 
Subject: ещё один ОФФ про мнение (совсем другой) gen.
http://russian.rt.com/russia/article/450859-filmy-subtitry-rossiya-televidenie

 redseasnorkel

link 19.11.2017 12:59 
Я за плюрализм опций:
- голосовой дубляж, приблеженный к оригиналу,
- голосовой креативный дубляж
- субтитры
- субтитры от другого фильма/программы

 Toropat

link 19.11.2017 13:30 
Энтузиазисты, прости господи...
Давайте еще повсеместно запретим лифты, чтобы люди больше двигались.

Страна у нас какая-то запретительная. Нет бы предложить возможность выбора: хочешь - дубляж, хочешь - субтитры.

 leka11

link 19.11.2017 14:15 
иногда лучше бы уж субтитры, чем плохо подобранные голоса дублирующих актеров
, особенно противными бывают почему-то женские голоса))))))

 Petrelnik

link 19.11.2017 14:24 
Ну не знаю, а люди с плохим зрением?
Да, в Ленобласти больше проблем нету, кроме как фильмов с субтитрами(

 Syrira

link 19.11.2017 14:28 
И голоса противные, и перевод отвратительный бывает слишком часто.
Стараюсь не смотреть дублированные фильмы, вернее, периодически пытаюсь, но терпения хватает на 5 минут. Так что инициативу приветствую.

 Yippie

link 19.11.2017 14:35 
leka11 +100500
Смотрел как-то фильм, где главная героиня с низким голосом говорит о довольно серьезных вещах, порой довольно-таки сурово, жестко.
Дублировала ее какая-то молодая пигалица, на высоких нотах, с отсутствием любых эмоций, за исключением веселых. Смотрел минут 10, больше не осилил. Больше, чем уверен, что получила она это дублирование исключительно за стройные ноги

 redseasnorkel

link 19.11.2017 14:42 
голосовую подачу со всеми нюансами начинаешь особенно ценить на аудиокнигах, которыми я часто пользуюсь из-за нехватки времени

 Yippie

link 19.11.2017 14:50 
redseasnorkel
А вы слышали голос Пилата в 13-часовой "Мастере и Маргарите"?
Человек с жуткой головной болью и ненавистью ко всему говорит игривым, бодрым голосом..

 redseasnorkel

link 19.11.2017 15:00 
:) не доводилось, редактора-слухача на них нет!

 Yippie

link 19.11.2017 15:17 
Там около 100 актеров, серьезная постановка...

 crockodile

link 19.11.2017 15:21 
Toropat, а вы из какой страны?
мы вот в самой свободной и счастливой стране живём)))) отвечаю, вася, на 146% по-братски)))

 Erdferkel

link 19.11.2017 15:22 
crockodile, неужели Вы из Северной Кореи?

 Susan

link 19.11.2017 16:30 
Нет, я с них дурею. Что ни депутат - то идиот. У них в Думе что-то распыляют?
Никакие люди в европейских странах не владеют массово иностранными языками, и русские туристы это прекрасно видят.
Нельзя научиться понимать язык, слушая оригинальный саундтрек. Почему-то нужно еще и грамматику учить, и лексику, и синтаксис. А если человек в школе учил немецкий, то что ему с английского саундтрека? А если сегодня у нас индийский фильм, а завтра - шведский, то мы за пару просмотров и эти языки выучим?
Опять же если читать субтитры, то на саму картинку уже смотреть некогда. Никакого удовольствия.

 Рина Грант

link 19.11.2017 16:35 
В одном они правы: знание иностранных языков в тех странах, где превалирует дублирование, несравнимо ниже, чем в тех, где первалируют субтитры. Как пример - Франция, где дублируется абсолютно все, и Голландия, где с некоторых пор все идет с субтитрами. Во Франции уровень английского - обнять и плакать. В Голландии пожилое поколение (выросшее до субтитров) по-английски говорит тоже кое-как, многие вообще не говорят. Нынешнее поколение (выросшее на ТВ с субтитрами) владеет фактически на уровне носителя.

Конечно, силовыми мерами тут ничего не добьешься, но я дико рада, что эту проблему подняли, большое спасибо. Конечно, читать субтитры лениво, и мне тоже, гораздо интереснее, когда артисты этак живенько :))) Но как преподаватель английского я тремя руками за субтитры.

Неужели никому здесь не приходилось переводить то, что эти великолепно знающие европейцы периодически сочиняют по-английски? У них, конечно, лучше получается чем у китайцев, но не у всех и не намного.

Олсо, это всего лишь обращение в Минобрнауки депутата Заксобрания Ленинградской области Владимира Петрова - достаточно эпатажной личности.

Пример:
Депутат, привыкший привлекать к себе внимание, даже в избирательной кампании показал себя большим оригиналом. Отвечая на 25 «неожиданных» вопросов анкеты для участия в праймериз «Единой России» на выборах губернатора Ленинградской области, он обильно цитировал группенфюрера СС Мюллера из «17 мгновений весны», и признался, что в детстве мечтал стать заместителем Шеленберга. А, например, на вопрос: «Какие текущие события в мире оказывают на вас наибольшее влияние?» - ответил: «Штирлиц, мне кошмар приснился: сейчас 2015 год, канцлер Германии - баба, вместо факельных шествий - гей-парады, а мы выполняем команды негра из Америки».
http://www.spb.aif.ru/politic/zaks/odioznyy_kandidat_vladimir_petrov_mozhet_pokinut_partiyu_edinaya_rossiya

В общем, до реального запрета здесь как до Луны пешком, сознательные граждане к таким новостям относятся с юмором :-)

 CopperKettle

link 19.11.2017 17:03 
Мне кажется, что голландский язык очень близок к английскому, возможно, поэтому и говорят лучше. И история у них сильно переплетена - то воевали, то объединялись в 17 веке.

 CopperKettle

link 19.11.2017 17:07 
@Susan:
Нет, я с них дурею. Что ни депутат - то идиот. У них в Думе что-то распыляют?
=======================

Да ничего не распыляют, просто считают голоса "как надо":

http://tatobservers.ru/2017/11/17/tekhnologii-falsifikaciy/
http://goo.gl/cdAg3Y

Когда год назад пытался статистику учить самостоятельно на английском, заходил в чат с англоязычными любителями статистики и говорил - "а вы знаете про статистическое распределение голосов на выборах в России, про то, что там видны подтасовки", они отвечали "ха-ха, конечно, видали, очень занятно".

 SirReal moderator

link 19.11.2017 17:07 
"эффективный способов повысить уровень знания", ничего не скажешь. не поймешь, RT это Russia Today или Rotten Tomatoes.

 Toropat

link 19.11.2017 17:19 
Слышал, будто бы в США дублируют мало, а преимущественно делают субтитры к иностранным фильмам. Не знаю, правда или нет, врать не буду. Только вот вспомнился бородатый анекдот: "Как называется человек, знающий три языка? Трилингв. Как называется человек, знающий два языка? Билингв. А как называется человек, который знает только один язык? Американец".

 azu

link 19.11.2017 18:25 
В Хорватии иностранные фильмы идут с субтитрами. Мне лично это нравится, т.к. смотреть удобно. Знания иностранного языка у них именно от этого не прибавилось. В школе плохо учат языку, большая часть знает ограниченный набор для общения в туристами.

 crockodile

link 19.11.2017 18:33 
субтитры вас смущают?

у этих весельчаков масса более затейливых идей, так что и северная корея скоро разгулом свобод покажется:
http://www.newsru.com/russia/19nov2017/konst.html

 San-Sanych

link 19.11.2017 18:36 
А что тут удобного? Согласен, в определенных аспектах это может быть целесообразно, но при чем здесь удобство...
Народ-то киношки смотрят для развлечения, так что такой идее место на каком-нибудь образовательном канале.
В общем, я за плюрализм.

 Рина Грант

link 19.11.2017 19:25 
СopperKettle, я потому и уточнила, что предыдущее поколение голландцев практически не говорило по-английски. Хотя в школе их учили точно так же. Ввели субтитры - и нацию как прорвало. Причем говорит большинство с американским акцентом, т.к. большинство сериалов таки американские :)

Susan, никто грамматику и прочее не отменяет. Им учат в школах. А вот понимать, как эти знания применяются на практике, особенно в разговорной речи - тут как раз ТВ незаменимо.

 Yippie

link 19.11.2017 20:01 
**ТВ незаменимо**
Только и исключительно в передачах о культуре и искусстве. Но школьники-студенты далеки от таких передач, как от Марса. Остальное - всевозможные "воскресные вечера", убогие сериалы и тп.
А то, как грамматику учат в школе, видно на этом сайте.

 Dmitry G

link 19.11.2017 20:54 
Кто книшки не читает, тот, всегда, интуитивно пишит правильно.

 lauraworch

link 19.11.2017 21:10 
на балканах не дублируют и в голландии. тоже неплохо )

 Dmitry G

link 19.11.2017 21:12 
В Португалии всё кино только с субтитрами

 Susan

link 20.11.2017 6:22 
Рина Грант, а если я в школе учила только немецкую грамматику, то зачем мне английский саундтрек?

 Рина Грант

link 20.11.2017 8:29 
Susan, ну хотя бы для того, чтобы впитывать звучание других языков и других культур. Согласна, что такое нововведение вызвало бы страшный вопль возмущения, т.к. мы в большинстве своем не привыкли к тому, что русский язык и культура не единственные в мире, и не готовы слышать иностранную речь on a daily basis. А надо бы привыкать, чай XXI век на дворе.

 lauraworch

link 20.11.2017 12:51 
на германщине синхронизируют. очень профессионально. тоже хорошо ).

 Ana_net

link 21.11.2017 8:48 
Toropat, не всегда, зависит от фильма. В документальных не дублируют, там можно услышать живую речь героев ( к примеру, фильм об Агафье Лыковой):
http://youtube.com/watch?v=tt2AYafET68

 Supa Traslata

link 21.11.2017 8:54 
Даёшь дублёж дубляж!

 pborysich

link 21.11.2017 9:28 
ОФФ:
"В документальных не дублируют, там можно услышать живую речь героев ( к примеру, фильм об Агафье Лыковой)" http://youtube.com/watch?v=tt2AYafET68

Интересно, почему режиссер John Martin, имея в команде несколько русскоязычных товарищей (судя по титрам на 34:52), не удосужился "на выходе" проверить произношение фамилии главной героини.
"Лайков фэмили"??
Это у них в документальное кино так принято?

 Ana_net

link 21.11.2017 9:39 
Pborysych, наверное потому, что произносящий предпочел -ай- состоянию человека, ударенного в живот (о трудностях произношения звука "ы")

http://www.kp.ru/daily/26382.7/3260312/

 Supa Traslata

link 21.11.2017 10:17 
Сомнительная аргументация. Уж лучше "Ликов" тогда, чем "Лайков".

 redseasnorkel

link 21.11.2017 11:07 
субтитры субтитрами, а актерам закадра тоже хочется кушать, пусть будет возможность переключать звуковую дорожку и отключать буквы

 Lonely Knight

link 21.11.2017 11:52 
гулящая женщина, как же любят у нас все запрещать, а
задолбали

 Ana_net

link 21.11.2017 17:12 
ST, для лингвистов, возможно, и не аргумент. С произношением "ы" англоговорящим на самом деле непросто. Значит фильм делали не лингвисты, да и в этом ли проблема? Просмотров 3,200к, плюс комментариев 4к, а это кое-что значит.

 

You need to be logged in to post in the forum