DictionaryForumContacts

 Olllga

link 18.11.2017 8:11 
Subject: CULTURE FIX gen.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести:
culture fix
в предложении:
GET YOUR CULTURE FIX AT WHITE NIGHTS FESTIVAL
Может быть:
Испытайте культурное потрясение......
Спасибо

 delorez

link 18.11.2017 8:20 
доза

 Olllga

link 18.11.2017 8:43 
Спасибо.
Будем думать как бы ее с культурой сочетать.

 I. Havkin

link 18.11.2017 9:10 
Приобщитесь к культуре?
(А "получите порцию культуры" или "сделайте (свежий) глоток культуры" звучит, вроде, не очень...)

 48

link 18.11.2017 9:11 
насыть себя культурой

 Yippie

link 18.11.2017 12:38 
**Испытайте культурное потрясение......**
Без иронии и стёба: вы сами испытывали когда-нибудь культурное "потрясение"? Вспомните, что именно потрясло вас. И скажите - возможно ли быть "культурно потрясённым" на любом фестивале под названием "Белые ночи"? Это при том, что в рамках самих фестивалей подобного вида один из них вполне может быть потряснее другого...

 натрикс

link 18.11.2017 13:25 
Получи свою порцию культуры:)

 Yippie

link 18.11.2017 13:37 
Слуга покорный... Представляю себе твою жену, пытающуюся получить на фестивале порционную культуру а натюрель! ©

 sever_korrespondent

link 18.11.2017 13:53 
Имеется в виду расписание культурных мероприятий фестиваля, не более. Т.е. наметить мероприятия, которые кажутся вам интересными.

 johnstephenson

link 18.11.2017 20:12 
It's a slang/colloquial term used by drug addicts which literally means a 'dose' (of any illegal, addictive drug, especially one you inject). However, it's also used figuratively and humorously (as here) to refer to a 'dose' of any enjoyable activity that a person is 'addicted' to, or will find very enjoyable.

Examples:
* "She spent the evening getting her dancing 'fix' in town".
* "My son's very interested in trains. Every Sunday he goes to the railway station to watch them go by and get his train 'fix' ".

 I. Havkin

link 18.11.2017 20:44 
Спасибо Джону за уточнение специфического характера этого выражения.
Его разъяснения еще раз показывают, что первоначальные предположения нескольких человек были правильными. Крайние степени - от сухо-официального "расписание мероприятий" до экзальтированного "испытать потрясение" здесь неуместны. Предпочтителен тот же нейтральный оттенок, что и в английском, - у нас сколько угодно выражений типа "получить свою порцию" (или даже дозу) чего угодно - адреналина, энергии, внимания, удовольствия, драйва, кайфа и т. д. и т. п. Так что никакой особой проблемы с переводом в нашем случае нет.

 delorez

link 18.11.2017 20:49 
почему предположения? было ясно, как день

 I. Havkin

link 18.11.2017 21:07 
Да, лучше было написать "варианты перевода".
Но это Вам, первому написавшему "доза", было "ясно, как день", а потом и другие поддержали. Я говорил в 23.44 только о двух крайних вариантах, очень далеких от "дозы" и "порции".

 Dmitry G

link 19.11.2017 3:35 
"Задвинься культуркой на Белых Ночах"

 Olllga

link 19.11.2017 10:12 
Спасибо всем огромное!
Получите свою порцию...
Хотя более нейтрально: приобщитесь к культуре

 bredogenerator

link 19.11.2017 11:58 
Огреби толику культуры -:)

 

You need to be logged in to post in the forum