DictionaryForumContacts

 Arima

link 18.11.2017 4:51 
Subject: without to capture costs avia.
Доброго времени суток!

Перевожу документ, касающийся обучения пилотов, и там встречается такое выражение - without to capture costs for the aircraft, и указана сумма. Знающие люди, подскажите, пожалуйста, как его верно перевести.

 Susan

link 18.11.2017 5:27 
Приведите, пожалуйста, предложение целиком, а лучше весь абзац. Такой вырванный из контекста кусочек неправилен грамматически. Это так называемый "вуглускр".

 Arima

link 18.11.2017 5:32 
Susan,к сожалению, это все. Идет таблица, в ней эта строка и следующая сумма.

 leka11

link 18.11.2017 5:51 
возможно, в пред. строке было что-то, по смыслу означающее "with (smth)"
а в этой строке, соответственно, "without " для учета/отражения затрат.....(to capture costs for the aircraft)

 Mec

link 18.11.2017 7:02 
За топливо нужно платить обучающемуся. Оно дорого стоит. Ну, и другие расходы, связанные с практическими занятиями.
Может об этом, в частности, и речь?
Теория оплачивается отдельно.

 illy1

link 18.11.2017 7:04 
без учета расходов... - из того, что есть...:)

 Arima

link 18.11.2017 7:04 
leka11, к сожалению, нет ((

 Arima

link 18.11.2017 7:05 
Спасибо за варианты!

 00002

link 18.11.2017 7:38 
Как называется таблица, какие в ней еще строки, столбцы? Что именно за документ? Все может натолкнуть.

 Arima

link 18.11.2017 9:01 
00002, документ -счет фактура. В предыдущих столбцах описание курсов и их стоимость.

 johnstephenson

link 18.11.2017 20:20 
'without' by itself doesn't make sense here. See leka11's comment above re 'with'. Is it a poor translation into English?

 Dmitry G

link 19.11.2017 3:38 
'without to capture' уже вызывает сомнения в исходнике

 интровверт

link 19.11.2017 4:11 
вызывает сомнения, немедленно подтверждая их обоснованность

 Arima

link 19.11.2017 6:00 
Может быть, Не учтенные зафиксированные расходы на ВС?

 tumanov

link 19.11.2017 6:45 
документ -счет фактура.

Страну хотя бы назовите

 Arima

link 19.11.2017 6:46 
tumanov, Канада

 tumanov

link 19.11.2017 6:50 
тогда через французский проверяйте

 Arima

link 19.11.2017 6:53 
tumanov, хорошо. Спасибо.

 johnstephenson

link 19.11.2017 23:54 
If it's a poor translation from (say) French into English, could it perhaps mean something like 'without including(?) costs'? French would use an infinitive here, whereas we use a participle: 'without including costs'/'sans inclure les frais'. That's just an idea. It all depends on the context, though.

 Arima

link 20.11.2017 1:24 
johnstephenson, thank you. I think you are right.

 johnstephenson

link 20.11.2017 13:47 
It's just a guess, though!

 

You need to be logged in to post in the forum