Subject: Нужно ли разбить это предложение на два, т. е. не тяжелое ли оно? gen. Оригинал: The two governments will cooperate to protect critical infrastructure and the services upon which the Self-Defense Forces and the United States Armed Forces depend to accomplish their missions, including through information sharing with the privatesector. Перевод: "Предусматривается сотрудничество правительств двух стран в целях защиты критически важной инфраструктуры и ресурсов (в том числе посредством обмена информацией с частным сектором), от которых зависит выполнение Силами самообороны и Вооруженными силами США поставленных перед ними боевых задач". |
я бы не стал. бывает тяжелее. |
Спасибо! |
|
link 17.11.2017 17:25 |
да не тяжелое, я бы скобки переставил вот так примерно (если б меня кто спросил))): Предусматривается сотрудничество правительств двух стран (в том числе посредством обмена информацией с частным сектором) в целях защиты критически важной инфраструктуры и ресурсов, от которых зависит выполнение Силами самообороны и Вооруженными силами США поставленных перед ними боевых задач. |
** |
|
link 17.11.2017 19:34 |
тяжелое ли оно - это на любителя... у знакомых юристов например бывает что предложение размером с целую страницу - наверное и такое кому-то нравится раз пишут. |
критически важной инфраструктуры - а критическая важность бывает? Может "жизненно важные/важнейшие/стратегические объекты инфраструктуры..." Предусматривается там нет. Там конкретно "будут" чуть ли не обязаны:) services - не ресурсы, а скорее всего отрасли |
You need to be logged in to post in the forum |