DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 17.11.2017 15:49 
Subject: Нужно ли разбить это предложение на два, т. е. не тяжелое ли оно? gen.
Оригинал: The two governments will cooperate to protect critical infrastructure and the services upon which the Self-Defense Forces and the United States Armed Forces depend to accomplish their missions, including through information sharing with the private
sector.

Перевод: "Предусматривается сотрудничество правительств двух стран в целях защиты критически важной инфраструктуры и ресурсов (в том числе посредством обмена информацией с частным сектором), от которых зависит выполнение Силами самообороны и Вооруженными силами США поставленных перед ними боевых задач".

 Shumov

link 17.11.2017 16:15 
я бы не стал. бывает тяжелее.

 Mr. Wolf

link 17.11.2017 16:29 
Спасибо!

 crockodile

link 17.11.2017 17:25 
да не тяжелое, я бы скобки переставил вот так примерно (если б меня кто спросил))):

Предусматривается сотрудничество правительств двух стран (в том числе посредством обмена информацией с частным сектором) в целях защиты критически важной инфраструктуры и ресурсов, от которых зависит выполнение Силами самообороны и Вооруженными силами США поставленных перед ними боевых задач.

 Yippie

link 17.11.2017 19:05 
**в целях для защиты критически важнойыx инфраструктуры и ресурсов**

 интровверт

link 17.11.2017 19:34 
тяжелое ли оно - это на любителя... у знакомых юристов например бывает что предложение размером с целую страницу - наверное и такое кому-то нравится раз пишут.

 illy1

link 19.11.2017 3:49 
критически важной инфраструктуры - а критическая важность бывает?
Может "жизненно важные/важнейшие/стратегические объекты инфраструктуры..."
Предусматривается там нет. Там конкретно "будут" чуть ли не обязаны:)
services - не ресурсы, а скорее всего отрасли

 

You need to be logged in to post in the forum