DictionaryForumContacts

 Pheodosya

1 2 3 4 5 6 7 8 all

link 17.11.2017 12:05 
Subject: Может ли кто-нибудь помочь перевести с итальянского загадку и ответ на неё? Заранее спасибо! gen.
Загадка: Qual è il colmo per un pirata?
Ответ: AVERE UN FIGLIO CHE è UN TESORO OPPURE SALPARE CON IL MORALE A TERRA.

 mikhailS

link 17.11.2017 12:17 
https://www.youtube.com/watch?v=g6tI9Oq2Owc

Ну, все что знал, рассказал (с) :-)

 Pheodosya

link 17.11.2017 12:23 
Va bene! Я улыбнулась вашей шутке. :)

 Yippie

link 17.11.2017 12:25 

 Erdferkel

link 17.11.2017 12:26 
Pheodosya, не лучше ли спросить на итальянском форуме - или дождаться пока натрикс заглянет...

 натрикс

link 17.11.2017 12:53 
натрикс заглянула и сказала: это шутка юмора, она однозначному переводу не поддается:), ибо тут задействована непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений:)
смысл в следующем:
- в чем самая большая ирония (предел нелепости) для пирата?
- иметь сына, который "сокровище" - дальше так - salpare - сняться с якоря с morale a terra - подавленное настроение, ужасное состояние, депрессняк. обыгрывается все вместе.
смысл, надеюсь, понятен, чтоб было красиво - надо думать, думать некогда, надо работу работать:))

 Yippie

link 17.11.2017 13:12 
а зачем нам пират? Не, нам пират не нужен...

 leka11

link 17.11.2017 13:21 
в сети есть иная редакция, вместо пирата - моряк

Colmo per un marinaio: salpare con il morale a terra
имхо, наибольшая ирония для моряка - отправиться в море, оставив morale на суше

 натрикс

link 17.11.2017 13:33 
оставить "мораль" на суше - это очевидно.
поэтому и шутка юмора и "верх иронии":
для пирата сын-сокровище - хорошо ("сокровище" - ребенок, который послушный), но плохо (пират сокровища должен грабить)
отплыть, оставив мораль на земле - хорошо (пират должен быть беспринципным), но отплыть в депресняке - плохо.
как-то так...

 leka11

link 17.11.2017 13:37 
похоже, вариаций на эт тему у них много))

Sapete qual è il colmo per un naufrago? - Stare in mezzo al mare e avere il morale a terra!!

..... для потерпевшего кораблекрушение - оказаться посреди моря и т.д.....

осталось только для morale подобрать эквивалент - "настроение" как-то не монтируется

 натрикс

link 17.11.2017 13:51 
про "потерпевшего" у меня сходу "смонтировалось":
оказаться посреди моря и не иметь ни капли для поднятия настроения:))
про пирата может потом подумаю в качестве тренировки для мозга:)

 Odina21

link 17.11.2017 13:58 
Натрикс, Вы немного ошибаетесь: morale как мораль, этика - слово женского рода, в то время как morale, употребляемое в шутке - мужского рода и означает настроение, расположение духа. И разборки хорошо/плохо не важны: это же типичные школьные шутки, где самое важное - глупая игра слов и незамедлительная реакция :))

Штирлиц погладил кошку. Кошка сдохла. Странно, - подумал Штирлиц и поплевал на утюг.

 натрикс

link 17.11.2017 14:06 
* мораль, этика - слово женского рода, *
угу, слона-то я и не приметил:)
да, возможно все проще и шутка вообще "одноплановая"
про Штирлица - хорошая аналогия:)

 Odina21

link 17.11.2017 14:12 
итальянская начальная школа сделала своё дело, я могу целую кучу таких одноплановых рассказать!
вот из того же репертуара: qual è il colmo per un idraulico? Avere il naso che gocciola.
чистая игра слов :)

 натрикс

link 17.11.2017 14:35 
я про карабинеров много знаю:)
только там еще желательно руками показывать:)

 I. Havkin

link 17.11.2017 14:42 
Odina21,
а мне показалось, что натрикс не ошиблась, а наоборот, не только разделила понятия la morale и il morale, но еще и объяснила, в чем двойной смысл шутки, а когда писала русское слово "мораль", взяла его даже намеренно в кавычки. А дихотомию "хорошо-"плохо" ввела для того, чтобы показать, в чем же двойственность.
Только мне кажется, что особой "непереводимости" тут нет. И по-русски тоже "сокровище" имеет двойной смысл, так что можно сказать "самый прикол для пирата - это иметь сына-сокровище" (у итальянцев есть и другая редакция: avere una moglie tesoro). С "моралью/настроением" тяжелее, но немного приблизиться можно: "отплыть в море, оставив переживания на суше" (il morale - не только "настроение", но и "моральный дух, моральное состояние", а "переживать" по-русски можно и поводу неприятностей, и по поводу своих поступков.

В дополнение к Вашей игре слов:
Qual'è il colmo per una giraffa? Soffrire di vertigini
Qual e' il colmo per un fotografo? Mettere a fuoco un ghiacciaio.

 натрикс

link 17.11.2017 15:53 
Иосиф Моисеевич, "оставив переживания на суше" - это ж хорошо, значит он в прекрасном настроении отплыл. а тут - ровно наоборот.
или еще тогда "игры слов" добавлять надо: пусть их мать сама думает, чем их кормить:)) (шутка, я не предлагаю это как вариант перевода)
"оставив сердце на суше" - но тогда слишком сурьезно все становится, легкость теряется, соответственно, смешной эффект.
надеюсь, аскер под *помочь перевести * имел в виду "помогите понять смысл", смысл вроде раскопали и огласили:) потому что, если переводить, тут еще куча обычных вопросов - с какой целью и пр...

 Odina21

link 17.11.2017 16:03 
I. Havkin,

я была несогласна с натрикс по поводу этой фразы: *оставив мораль на земле - хорошо (пират должен быть беспринципным)* потому, что в момент, когда вводиться артикль, двойственность слова morale исчезает. Игра слов построена не на morale а на terra: дословный смысл (суша) / переносный смысл (плохое настроение, как типовой аналог - сердце в пятки).

 Odina21

link 17.11.2017 16:32 
а что сопоставления правда нет, это я могу гарантипровать. Первым делом по опыту, во вторых по вопросу аскера: там стоит жирное ИЛИ
*avere un figlio che è un tesoro OPPURE salpare con il morale a terra.*

 I. Havkin

link 17.11.2017 17:45 
Odina21
Всё не так просто.

1. Теперь я понял. Вы были правы. Если стоит именно il morale, двусмысленность исчезает, так что, если исходить из этого, получается, что для введения двусмысленности обыгрывается не это слово. Но, с другой стороны, разве не могли итальянцы всё-таки обыгрывать его, невзирая на артикль, потому что в голове всё равно возникает просто morale, а о грамматическом роде они в этот момент не думают?
2. По поводу переносного смысла terra я, не так тонко чувствующий итальянский, не совсем понимаю - что, выражение "a terra" может означать что-то типа "приземленный", "опущенный (ниже плинтуса)", "упавший", то есть он отплывает с испорченным настроением? И если так, то в чем тогда юмор, "прикол" (colmo)? Да, terra может быть понято в двух разных смыслах, но смешного-то что здесь?
3. Не понял, об отсутствии какого "сопоставления" Вы говорите в последнем посте. Да, там стоит OPPURE просто как показатель вариативности - есть два ответа на загадку - либо тот, либо этот. Вы именно это имели в виду - что первый ответ не сопоставляется со вторым? Если да, то конечно, само собой, но никто вроде и не сопоставлял. Или я пропустил?
4. Неожиданный поворот - на одном сайте я нашел модификацию вопроса:
il pirata più felice? (Подчеркнуто мной.) Quello che ha una moglie che è un tesoro. Тогда вот что выходит: ни о каком "юморе", "иронии" и т. п. и речи нет, под colmo имеется в ввиду просто "верх, вершина" (пират на вершине блаженства). Я хотел предложить именно такое прочтение еще в самом начале обсуждения, но не решился, так как не находил нигде подтверждения такого значения слова в этом контексте. Итальянцы вот как трактуют его:
с одной стороны, Momento più alto, più forte di un sentimento, di un'emozione (SIN culmine);
с другой стороны, battuta umoristica che si basa sul doppio significato di una parola (p.e.: Qual è il colmo per un fotografo? Mettere a fuoco un ghiacciaio) - то есть "игра слов", "хохма" и т. п. (в чем прикол для фотографа? или удовольствие?)

Что Вы думаете обо всём этом?

 I. Havkin

link 17.11.2017 18:00 
Вдогонку - в подарок всем интересующимся ссылка на подборку всяких разных colm'ов,  среди которых есть ну просто прелестные. Чего стоят хотя бы Qual è il colmo per uno squalo? Essere squalificato! или Qual è il colmo per un sordo? Sentirsi male!
http://scherzi-divertenti.it/colmi

[Но, конечно, правильно тут выше говорили: имело бы, наверное, полный смысл переместить это на итальянский форум.]

 Odina21

link 17.11.2017 18:11 
I. Havkin

1) лично мне, как итальянке, трудно забыть про артикль, если он мне уже попался на слух. Это как-бы сразу проводит границу в восприятии. Тем более, morale a terra воспринимается как одно целое: это устойчивое выражение.
2) sono a terra - "я в плохом (моральном) состоянии", прибит к земле тяготами бытия, так сказать.
настоящего юмора в этих приколах нет, весь смысл в ловкой игре слов и, часто, на предозумеваемом парадоксе (самое простое: per un idraulico? Avere il naso che gocciola - смешно, что у человека, который только и закручивает трубы, течёт из носа, хотя он конечно же не будет бороться с простудой с помощью рабочих инструментов.)
colmo можно здесь перевести как "верх бреда, самая дурацкая ситуация"
3) натрикс говорила про сопоставление хорощо/плохо, но это не совсем точно: всё дело в парадоксе
4) см. 2

вроде всё :))

 натрикс

link 17.11.2017 18:23 
*полный смысл переместить это на итальянский форум.*
да вообще никакого смысла:)
со всем разобрались, всем давно все понятно.
аскер или здесь объявится и "спасибо" скажет, или, как часто бывает, не объявится вообще - но мы ж тут не "за спасибо" общаемся, да?:)
единственное, в чем я Вас понимаю, это *разве не могли итальянцы всё-таки обыгрывать его, невзирая на артикль, потому что в голове всё равно возникает просто morale*
ну да, слишком красивая была моя версия с "двойным двойным дном", чтоб просто так ее бросить:)
в приведенной аналогии с русскими анекдотами про Штирлица это тоже, кстати, часто наблюдается, если их "написать письменно":
Штирлиц выстрелил в_ слепую / вслепую (?)
бежал в_Припрыжку /вприпрыжку
и т.д.
тем не менее, основной "прикол" здесь все равно в *с morale a terra - подавленное настроение, ужасное состояние* - см. мой первый пост.
так что обсуждать тут (больше) сильно нечего.
Odina21, приятно было познакомиться и grazie per la collaborazione, заходите к нам, у нас бывает интересно:)

 Odina21

link 17.11.2017 18:30 
а, ну да, про пирата. юмор в том, что он отправляется в плавание оставляя дословно некую "вешь" на суше, хотя на самом деле он не может уплыть без своего настроения. Тем более, что публика прекрасно знакома с устойчивым выражением про настроение = создаётся парадокс и ошущение неправильного контекста

 Odina21

link 17.11.2017 18:37 
Натрикс, спасибо!
С мультитраном я знакома давно: мама сюда часто заходит когда переводит, раньше даже участвовала на форуме.
Ваши разговоры всегда очень интересно читать! А у меня нет достаточного опыта в работе, поддержать спор не смогу :))

 I. Havkin

link 17.11.2017 18:49 
Odina21, натрикс
Спасибо Вам обеим, теперь всё стало на свои места.
Тогда на просьбу аскера можно ответить примерно таким примерным русским аналогом: "когда он отправляется в плавание, а душа остается на берегу".

 crockodile

link 17.11.2017 18:59 
варианты перевода на русский первой шутки:
1. анекдот про "сара, золотце, это тебя/за тобой пришли"
2. дети - цветы жизни, но пусть они растут на чужих подоконниках

 Odina21

link 17.11.2017 19:01 
crockodile +100!!!!!

 crockodile

link 17.11.2017 19:04 
варианты перевода второй шутки:
1. там хорошо, где нас нет.
2. "хочешь быть пиратом - будь им, с одним глазом и без ноги!" (с)

а про что загадки я не понял, ибо по-итальянски дальше коза ностра и чао бамбино не очень ориентируюсь.

 натрикс

link 17.11.2017 19:08 
*отправляется в плавание, а душа остается на берегу"*
ну вот как-то так, да. только это не смешно, это грустно:)
если бы я переводила ради перевода, я бы лично думала в сторону того, что можно "изменить" смысл итальянской идиомы ради русского значения...
уходит в море и оставляет (к примеру, удачу - это ведь важная вещь для пирата, да?)) - и даже может не "на берегу", а "за бортом" - какая-никакая, а идиома:)
ну как-то так:)

 интровверт

link 17.11.2017 19:19 
\\\ дальше коза ностра и чао бамбино не очень ориентируюсь.

после чао бамбино обычно сорри, это хорошо известно и задокументировано
http://youtu.be/hjDAQvJm2JU

 Odina21

link 17.11.2017 19:21 
можно только всё переиграть и "для лётчика/космонавта - иметь приземлённые желания"

 Odina21

link 17.11.2017 19:25 
тьфу, мечты. не желания. от клавищ без русских букв все мозги съелись.

 Yippie

link 17.11.2017 19:25 
**даже может не "на берегу", а "за бортом" - какая-никакая, а идиома:)**
"на берегу" лучше, поскольку "за бортом" - это когда удача потеряна в плавании, а не на берегу
К примеру - "человек за бортом" - это ж не про тех, кто на земле (на причале/пирсе)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 all