Subject: Может ли кто-нибудь помочь перевести с итальянского загадку и ответ на неё? Заранее спасибо! gen. Загадка: Qual è il colmo per un pirata?Ответ: AVERE UN FIGLIO CHE è UN TESORO OPPURE SALPARE CON IL MORALE A TERRA. |
Va bene! Я улыбнулась вашей шутке. :) |
Pheodosya, не лучше ли спросить на итальянском форуме - или дождаться пока натрикс заглянет... |
натрикс заглянула и сказала: это шутка юмора, она однозначному переводу не поддается:), ибо тут задействована непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений:) смысл в следующем: - в чем самая большая ирония (предел нелепости) для пирата? - иметь сына, который "сокровище" - дальше так - salpare - сняться с якоря с morale a terra - подавленное настроение, ужасное состояние, депрессняк. обыгрывается все вместе. смысл, надеюсь, понятен, чтоб было красиво - надо думать, думать некогда, надо работу работать:)) |
а зачем нам пират? Не, нам пират не нужен... |
в сети есть иная редакция, вместо пирата - моряк Colmo per un marinaio: salpare con il morale a terra |
оставить "мораль" на суше - это очевидно. поэтому и шутка юмора и "верх иронии": для пирата сын-сокровище - хорошо ("сокровище" - ребенок, который послушный), но плохо (пират сокровища должен грабить) отплыть, оставив мораль на земле - хорошо (пират должен быть беспринципным), но отплыть в депресняке - плохо. как-то так... |
похоже, вариаций на эт тему у них много)) Sapete qual è il colmo per un naufrago? - Stare in mezzo al mare e avere il morale a terra!! ..... для потерпевшего кораблекрушение - оказаться посреди моря и т.д..... осталось только для morale подобрать эквивалент - "настроение" как-то не монтируется |
про "потерпевшего" у меня сходу "смонтировалось": оказаться посреди моря и не иметь ни капли для поднятия настроения:)) про пирата может потом подумаю в качестве тренировки для мозга:) |
Натрикс, Вы немного ошибаетесь: morale как мораль, этика - слово женского рода, в то время как morale, употребляемое в шутке - мужского рода и означает настроение, расположение духа. И разборки хорошо/плохо не важны: это же типичные школьные шутки, где самое важное - глупая игра слов и незамедлительная реакция :)) Штирлиц погладил кошку. Кошка сдохла. Странно, - подумал Штирлиц и поплевал на утюг. |
* мораль, этика - слово женского рода, * угу, слона-то я и не приметил:) да, возможно все проще и шутка вообще "одноплановая" про Штирлица - хорошая аналогия:) |
итальянская начальная школа сделала своё дело, я могу целую кучу таких одноплановых рассказать! вот из того же репертуара: qual è il colmo per un idraulico? Avere il naso che gocciola. чистая игра слов :) |
я про карабинеров много знаю:) только там еще желательно руками показывать:) |
Odina21, а мне показалось, что натрикс не ошиблась, а наоборот, не только разделила понятия la morale и il morale, но еще и объяснила, в чем двойной смысл шутки, а когда писала русское слово "мораль", взяла его даже намеренно в кавычки. А дихотомию "хорошо-"плохо" ввела для того, чтобы показать, в чем же двойственность. Только мне кажется, что особой "непереводимости" тут нет. И по-русски тоже "сокровище" имеет двойной смысл, так что можно сказать "самый прикол для пирата - это иметь сына-сокровище" (у итальянцев есть и другая редакция: avere una moglie tesoro). С "моралью/настроением" тяжелее, но немного приблизиться можно: "отплыть в море, оставив переживания на суше" (il morale - не только "настроение", но и "моральный дух, моральное состояние", а "переживать" по-русски можно и поводу неприятностей, и по поводу своих поступков. В дополнение к Вашей игре слов: |
Иосиф Моисеевич, "оставив переживания на суше" - это ж хорошо, значит он в прекрасном настроении отплыл. а тут - ровно наоборот. или еще тогда "игры слов" добавлять надо: пусть их мать сама думает, чем их кормить:)) (шутка, я не предлагаю это как вариант перевода) "оставив сердце на суше" - но тогда слишком сурьезно все становится, легкость теряется, соответственно, смешной эффект. надеюсь, аскер под *помочь перевести * имел в виду "помогите понять смысл", смысл вроде раскопали и огласили:) потому что, если переводить, тут еще куча обычных вопросов - с какой целью и пр... |
I. Havkin, я была несогласна с натрикс по поводу этой фразы: *оставив мораль на земле - хорошо (пират должен быть беспринципным)* потому, что в момент, когда вводиться артикль, двойственность слова morale исчезает. Игра слов построена не на morale а на terra: дословный смысл (суша) / переносный смысл (плохое настроение, как типовой аналог - сердце в пятки). |
а что сопоставления правда нет, это я могу гарантипровать. Первым делом по опыту, во вторых по вопросу аскера: там стоит жирное ИЛИ *avere un figlio che è un tesoro OPPURE salpare con il morale a terra.* |
Odina21 Всё не так просто. 1. Теперь я понял. Вы были правы. Если стоит именно il morale, двусмысленность исчезает, так что, если исходить из этого, получается, что для введения двусмысленности обыгрывается не это слово. Но, с другой стороны, разве не могли итальянцы всё-таки обыгрывать его, невзирая на артикль, потому что в голове всё равно возникает просто morale, а о грамматическом роде они в этот момент не думают? Что Вы думаете обо всём этом? |
Вдогонку - в подарок всем интересующимся ссылка на подборку всяких разных colm'ов, среди которых есть ну просто прелестные. Чего стоят хотя бы Qual è il colmo per uno squalo? Essere squalificato! или Qual è il colmo per un sordo? Sentirsi male! http://scherzi-divertenti.it/colmi [Но, конечно, правильно тут выше говорили: имело бы, наверное, полный смысл переместить это на итальянский форум.] |
I. Havkin 1) лично мне, как итальянке, трудно забыть про артикль, если он мне уже попался на слух. Это как-бы сразу проводит границу в восприятии. Тем более, morale a terra воспринимается как одно целое: это устойчивое выражение. вроде всё :)) |
*полный смысл переместить это на итальянский форум.* да вообще никакого смысла:) со всем разобрались, всем давно все понятно. аскер или здесь объявится и "спасибо" скажет, или, как часто бывает, не объявится вообще - но мы ж тут не "за спасибо" общаемся, да?:) единственное, в чем я Вас понимаю, это *разве не могли итальянцы всё-таки обыгрывать его, невзирая на артикль, потому что в голове всё равно возникает просто morale* ну да, слишком красивая была моя версия с "двойным двойным дном", чтоб просто так ее бросить:) в приведенной аналогии с русскими анекдотами про Штирлица это тоже, кстати, часто наблюдается, если их "написать письменно": Штирлиц выстрелил в_ слепую / вслепую (?) бежал в_Припрыжку /вприпрыжку и т.д. тем не менее, основной "прикол" здесь все равно в *с morale a terra - подавленное настроение, ужасное состояние* - см. мой первый пост. так что обсуждать тут (больше) сильно нечего. Odina21, приятно было познакомиться и grazie per la collaborazione, заходите к нам, у нас бывает интересно:) |
а, ну да, про пирата. юмор в том, что он отправляется в плавание оставляя дословно некую "вешь" на суше, хотя на самом деле он не может уплыть без своего настроения. Тем более, что публика прекрасно знакома с устойчивым выражением про настроение = создаётся парадокс и ошущение неправильного контекста |
Натрикс, спасибо! С мультитраном я знакома давно: мама сюда часто заходит когда переводит, раньше даже участвовала на форуме. Ваши разговоры всегда очень интересно читать! А у меня нет достаточного опыта в работе, поддержать спор не смогу :)) |
Odina21, натрикс Спасибо Вам обеим, теперь всё стало на свои места. Тогда на просьбу аскера можно ответить примерно таким примерным русским аналогом: "когда он отправляется в плавание, а душа остается на берегу". |
|
link 17.11.2017 18:59 |
варианты перевода на русский первой шутки: 1. анекдот про "сара, золотце, это тебя/за тобой пришли" 2. дети - цветы жизни, но пусть они растут на чужих подоконниках |
crockodile +100!!!!! |
|
link 17.11.2017 19:04 |
варианты перевода второй шутки: 1. там хорошо, где нас нет. 2. "хочешь быть пиратом - будь им, с одним глазом и без ноги!" (с) а про что загадки я не понял, ибо по-итальянски дальше коза ностра и чао бамбино не очень ориентируюсь. |
*отправляется в плавание, а душа остается на берегу"* ну вот как-то так, да. только это не смешно, это грустно:) если бы я переводила ради перевода, я бы лично думала в сторону того, что можно "изменить" смысл итальянской идиомы ради русского значения... уходит в море и оставляет (к примеру, удачу - это ведь важная вещь для пирата, да?)) - и даже может не "на берегу", а "за бортом" - какая-никакая, а идиома:) ну как-то так:) |
|
link 17.11.2017 19:19 |
\\\ дальше коза ностра и чао бамбино не очень ориентируюсь. после чао бамбино обычно сорри, это хорошо известно и задокументировано |
можно только всё переиграть и "для лётчика/космонавта - иметь приземлённые желания" |
тьфу, мечты. не желания. от клавищ без русских букв все мозги съелись. |
**даже может не "на берегу", а "за бортом" - какая-никакая, а идиома:)** "на берегу" лучше, поскольку "за бортом" - это когда удача потеряна в плавании, а не на берегу К примеру - "человек за бортом" - это ж не про тех, кто на земле (на причале/пирсе) |