DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 17.11.2017 4:57 
Subject: комментарий к чертежу gen.
Перевожу комментарий к чертежам. Редко приходится переводить подобное, поэтому у меня, скорее всего, есть ошибки. Здесь речь идет о рукавном фильтре (точнее, о креплении фильтровального рукава).

Оригинал (из письма): На чертеже показано то место, где рукав закрепляется внизу. Т.к. это чертеж для изготовления деталей, плита показана в положении обработки. В своем рабочем положении плита развернута на 180 градусов диаметром 126 вверх.

Мой вариант (меня интересует перевод со второго предложения): As this drawing is for the manufacture of parts, the plate is shown in the processing (?) position. In its operating position, the plate is turned by 180 degrees with the 126 diameter upwards.

Буду признательна за исправления.

 niccolo

link 17.11.2017 8:01 
по написанному даже не могу представить что там и как......
Какой в этом случае может быть перевод...

 rinazh

link 17.11.2017 8:11 
the plate is drawn (shown) in the machining position because this drawing is for the manufacture of parts. In its working (operating) position, the plate is rotated by180 degrees with a 126 diameter upwards.

 Susan

link 17.11.2017 8:30 
Получается, что "положение обработки" для плиты не является ее "рабочим положением". Что же тогда делает плита в рабочем положении?

 drifting_along

link 17.11.2017 8:51 
В рабочем положении, наверно, фиксирует фильтровальный рукав, т.к. он в нее вставляется

 Lonely Knight

link 17.11.2017 9:17 
возможно, я бы добавил к диаметру слово section, part или что-нибудь такое. Там, видимо, патрубок торчит?

 johnstephenson

link 17.11.2017 23:30 
What exactly does 'диаметром 126 вверх' mean here?

 pborysich

link 18.11.2017 20:44 
facing upwards

 

You need to be logged in to post in the forum