|
link 17.11.2017 4:57 |
Subject: комментарий к чертежу gen. Перевожу комментарий к чертежам. Редко приходится переводить подобное, поэтому у меня, скорее всего, есть ошибки. Здесь речь идет о рукавном фильтре (точнее, о креплении фильтровального рукава).Оригинал (из письма): На чертеже показано то место, где рукав закрепляется внизу. Т.к. это чертеж для изготовления деталей, плита показана в положении обработки. В своем рабочем положении плита развернута на 180 градусов диаметром 126 вверх. Мой вариант (меня интересует перевод со второго предложения): As this drawing is for the manufacture of parts, the plate is shown in the processing (?) position. In its operating position, the plate is turned by 180 degrees with the 126 diameter upwards. Буду признательна за исправления. |
по написанному даже не могу представить что там и как...... Какой в этом случае может быть перевод... |
the plate is drawn (shown) in the machining position because this drawing is for the manufacture of parts. In its working (operating) position, the plate is rotated by180 degrees with a 126 diameter upwards. |
Получается, что "положение обработки" для плиты не является ее "рабочим положением". Что же тогда делает плита в рабочем положении? |
|
link 17.11.2017 8:51 |
В рабочем положении, наверно, фиксирует фильтровальный рукав, т.к. он в нее вставляется |
|
link 17.11.2017 9:17 |
возможно, я бы добавил к диаметру слово section, part или что-нибудь такое. Там, видимо, патрубок торчит? |
|
link 17.11.2017 23:30 |
What exactly does 'диаметром 126 вверх' mean here? |
facing upwards |
You need to be logged in to post in the forum |