Subject: powerless state automat. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: In the sense of functional safety (SIL) the device provides no Заранее спасибо |
в беспотенциальном состоянии; в обесточенном состоянии |
В политическом плане? |
К правильным вариантам paderin можно добавить "при отключенном питании". И потом думаю, что в данном контексте слова must be defined надо понимать не буквально в смысле "должно быть определено (названо) как", а в смысле "можно приравнять к (состоянию без питания)" или "можно считать" таким. Ведь дело не в том, как его назвать. Поставщики хотят сказать, что, поскольку работа с изделием не грозит серьезными отказами, это всё равно как если бы оно вообще не было подключено к источнику питания (или было бы обесточено, что то же самое), и тогда при дальнейших расчетах его возможным влиянием на безопасность можно пренебречь. Так я это понимаю. Возможно, не совсем точно. |
You need to be logged in to post in the forum |