Subject: оплачивает предоставление вагона ...до момента перечисления денежных средств logist. В случае утраты Клиентом вагона ХХХ либо его повреждения, приведшего к невозможности восстановления, ХХХ вправе начислить, а Клиент обязан возместить убытки в размере рыночной стоимости вагона, расходов на проведение оценки, если таковая необходима, и других обоснованно понесенных ХХХ расходов.При этом Клиент оплачивает предоставление вагона ХХХ до момента перечисления денежных средств за утраченный вагон по ставкам за услугу «Предоставление вагона/контейнера для дополнительных операций, связанных с перевозкой грузов/контейнеров». The Customer shall pay ХХХ for the provision of its wagon until the transfer of funds for the lost wagon at the rate fixed for the service “Provision of a Wagon/Container for Additional Operations Associated with Transportation of Cargos/Containers”. Вот это российско-канцелярское "до момента" как лучше передать? Спасибо. |
...или так и переводить - until the moment in time when funds (payment) for the lost wagon has been transferred...? |
|
link 16.11.2017 10:44 |
wagon? shall pay for the .... util the [full] compensation payment for the .... loss has been made. как-то так имхо. только вагон - это вряд ли телега, поэтому точки. |
|
link 16.11.2017 10:44 |
ой, не прочитал кто аскер. Оставляйте wagon! |
...the wagon to be deemed as hired till the moment the funds are remitted... |
or .. to be deemed on hire till the moment.... |
|
link 16.11.2017 14:51 |
или will not be deemed returned till |
А кто аскер? wagon в этом контексте определен еще до меня. |
You need to be logged in to post in the forum |