link 16.11.2017 7:48 |
Subject: Цирк с конями idiom.
|
ТС пишет: "... преподаю и корп клиент описывал ситуацию, происходящую в компании именно этим выражением ..." ТС - преподаватель риск-менеджмента? |
*блины и ряженые - замануха * дочитала пока только досюда. еще в копилку и хозяйке на заметку: про "бурное празднование" я обычно говорю: с цыганами и медведями:) |
|
link 17.11.2017 15:05 |
Про коньтекст уже кто-нибудь спрашивал? А вдруг у аскера настоящий цирк с настоящими конями? |
с цыганами и медведями:) и тут как бы невзначай нужно упомянуть "с блэкджеком и шлюхами" :) прям пора уже :) |
с лаптой и песенницами |
С бирюльками и белошвейками |
неполлиткорректная версия; с крокетом и гвардейцами |
Ммм... с корридой и карменами? |
с дотой и носком |
а "dog&pony show" нельзя иногда перевести как "потемкинские деревни"? обязательно гулянье с блинами и крокетами? |
иногда можно. но там изначально отсутствует элемент введения в заблуждение. это выставки, которые изначально проводились на сельскохозяйственных выставках-ярмарках в качестве "дополнительной программы". ну. как конкурс на самый большой овощ,например т.е. основной целью ярмарки оставалось налаживание торговых контактов, подряды, заключение контрактов на поставки и т.п., ну, и также в рамках ярмарки проводились всякие родео, выступления, развлекательно-познавательные мероприятия, включая выставки домашних питомцев. смысл высказывания в том, что все эти "конкурсы на самый большой огурец" - это шелуха, рюши, - не СУТЬ дела, ради которого в общем-ир собрались. поэтому герой изначальной истории, услав девушку с ретривером и пони, и говорит "думаю, вы пришли сюда не для того, чтобы смотреть на собачек и лошадок, поэтому перейдем сразу к делу". |
*ради которого в общем-то собрались |
ясно, спасибо! |
это было, разумеется, имхо)) |
|
link 17.11.2017 16:54 |
пора уже перевести это как circus with horses и закрыть все гештальты и чакры на перерыв |
До фига всего вспомнили - и цыгане с медведями, и блины с чем-то, и пирожки с котятами, не говоря уже о кино и немцах. Добавлю от себя: ад и Израиль. Постеснялись, видно. Из ложной политкорректности. Но израильтяне не обидятся. Они юмор понимают. |
dancing with stars |
|
link 19.11.2017 7:39 |
Нашел тут в книге фразу "здесь и так цирк с конями, еще и ты гарцуешь". Можно ли это перевести, с учетом всего вышесказанного? |
да |
|
link 19.11.2017 8:55 |
Гарцуешь же как-то надо связать с образом непарнокопытного! Забавно! Shumov, как здесь с complete farce игру слов сделать!?) |
19.11.2017 10:39 link не получится. как вариант (после прочтения небольшого отрывка): Look, I've got enough on my plate already, so please spare me (your humor). While things are getting pretty hectic (and whoever is making the remark is obviously in charge there) the girl is trying to be funny/facetious. That's the way I see it, anyway. |
You need to be logged in to post in the forum |