DictionaryForumContacts

 Albina Khusniyarova

1 2 all

link 16.11.2017 7:48 
Subject: Цирк с конями idiom.
Помогите с переводом!

 Toropat

link 16.11.2017 7:58 
mayhem
monkey business
например

 tooth

link 16.11.2017 7:59 
Альбина, дайте несколько синонимичных фраз, тогда будет понятно, что вы хотите сказать, а следовательно - перевести.

 'More

link 16.11.2017 8:12 
наш редактор предложил "a complete farce". наверное, возможны другие варианты.

 ox-n

link 16.11.2017 17:31 

 Shumov

link 16.11.2017 17:41 
да, фарс - хорошо
ведь цирк с конями - это когда смешно
а когда уже не так смешно - это война и немцы (но тоже чуток смешно)

 SirReal moderator

link 16.11.2017 19:23 
может, кино и немцы?

 mikhailS

link 16.11.2017 19:29 
freak show?

 Aiduza

link 16.11.2017 19:29 
Кино и немцы +1. У нас так говорят.

 mikhailS

link 16.11.2017 19:33 
Где это так говорят? Никогда раньше не слышал такого выражения

 Shumov

link 16.11.2017 19:38 
гугль признает оба: в+н (112к), к+н (148к)

глубокое исследования не проводил, однако предполагаю, что "кино и немцы" - это когда увлекательно и - попкорн, в общем
а "война и немцы" - это когда ппц какая буча, спасайся кто может.
чисто интуитивно.

 Albina Khusniyarova

link 16.11.2017 19:39 
Кино и немцы, действительно, расхожая фраза. Я пока склоняюсь к freak show, но образности маловато что ли... Для тех кто спрашивал контекст, это выражение обозначает смешную ситуацию (цирк), а с конями подчёркивает ещё и абсурдность.

 SirReal moderator

link 16.11.2017 19:42 
спасибо за конь-текст, хотя никаких подробностей не добавилось, увы.

 Shumov

link 16.11.2017 19:42 
берите a complete farce - не пожалеете.

 mikhailS

link 16.11.2017 19:42 
Да откуда она "расхожая"??..
Блин, в пещере что ли я столько лет прожил..(((

 Shumov

link 16.11.2017 19:44 
или кретивьте - dwarf pole-dancing world cup final

 Albina Khusniyarova

link 16.11.2017 19:45 
Мне не для письменного перевода... Я преподаю и корп клиент описывал ситуацию, происходящую в компании именно этим выражением. Стало интересно, как это передать на языке перевода. Спасибо всем за помощь!

 Shumov

link 16.11.2017 19:47 
михаилс, не убивайтесь - мы все живем в своих пещерах, часто сами того не подозревая.
я вот впервые узнал про "кино и немцы", хотя "война и немцы" на слуху уже неск. лет.

 натрикс

link 16.11.2017 19:49 
у нас тоже говорят "кино и немцы".
а еще (вот это уже чисто-конкретно наше), когда все еще смешно, но уже становится немножко страшно:), говорят: хавайся у бульбу:)
надеюсь, обогатила хоть чей вокабуляр, может даже кто когда в словарь внесет:))

 Shumov

link 16.11.2017 19:50 
мой!
но не внесу.
стесняюсь.

 интровверт

link 16.11.2017 19:52 
а вы завуалируйте

 a_wilkshire

link 16.11.2017 19:53 
я по ходу в самой темной и глубокой пещере живу, потому что ни цирка с конями, ни войны с немцами никогда не слышала :D

 Shumov

link 16.11.2017 19:55 

 натрикс

link 16.11.2017 19:57 
цирк с конями я слышала, безусловно, просто потому что вот,
но у нас тоже так не говорят.
говорят: цирк на дроте:)

 интровверт

link 16.11.2017 19:58 
+ comedy show
+ sitcom
(с эпитетами, по желанию, типа our own, home-bred, amateur, etc)

 Shumov

link 16.11.2017 20:00 
так. похоже я из еще одной пещеры вылез...
так они Knights of the Vale или все же Knights of the Veil (как я до сих пор полагал)?
кто книжку читал?

 SirReal moderator

link 16.11.2017 20:57 
Vale

 48

link 16.11.2017 21:36 
Vale unveiled :)

 Aiduza

link 16.11.2017 21:46 
кто еще не смотрел этот фильм (а разве остались такие?) - настоятельно рекомендую...

 Dmitry G

link 16.11.2017 23:18 
То есть, "circus with [pedal] horsus" не канает?
Как жаль...

 Dmitry G

link 16.11.2017 23:24 
Cinema e Tedeschi тоже не годится??

 Aiduza

link 16.11.2017 23:31 

 Dmitry G

link 16.11.2017 23:52 
Кисель - russian plasma drink?
Лиха беда начало - crasy trouble beginning?
Twist on your mustache, короче.

 Shumov

link 16.11.2017 23:55 
хороший скриншот: восемнадцать тактов паузы, потом еще два (на всякий пожарный), и при этом в темпе "оживленно и радостно")))

 Shumov

link 16.11.2017 23:56 
*девятнадцать)

 интровверт

link 17.11.2017 0:00 
шел суровый 1956...

 SirReal moderator

link 17.11.2017 0:09 
почему-то подумалось, что blood mixup неопытный переводчик мог бы перевести как кровосмешение

 Shumov

link 17.11.2017 0:10 
шел 1956, впереди маячили "Озорные частушки"*, "Кармен-сюита" и "Анна Каренина".

*рекомендовано к прослушиванию

 SirReal moderator

link 17.11.2017 0:12 
а также батл Гнойного и Оксимирона, чоуштам

 Shumov

link 17.11.2017 0:13 
а откуда blood mixup взялся? (проскроллил ветку - не нашел)
и почему его нельзя инцестом перевести?

 Dmitry G

link 17.11.2017 2:50 
*рекомендовано к прослушиванию

Особенно в преддверии 85-летия Автора

 mikhailS

link 17.11.2017 7:46 
Если кому-то еще незнакомы выражения "кино и немцы" /война и немцы"-- прошу откликнуться :-)
Что это еще за хрень "расхожая"?..)))

 Casual Asker

link 17.11.2017 8:23 
Извините, но часто встречаю фразу "a complete sh#t show", и интуитивно воспринимаю ее примерно как в вашем контексте

Например в такой ситуации: "и как обстановка в филиале?" "да жесть, цирк с конями, весь день бухгалтерия на ушах стоит"

 Ana_net

link 17.11.2017 9:05 
11:23 близко:)
Или freak show

 Ana_net

link 17.11.2017 9:08 
MikhailS, я откликнусь, но как тот, кто "в танке". Слышала, но не всю жизнь, а с определенного жизненного периода, последние лет 20-25. Вы какого поколения?

 pborysich

link 17.11.2017 10:28 
Два разных смысловых оттенка:

1. Three-ring circus (without a ringmaster)

2. "Dog and pony show

... One other point, when talking about a "dog and pony show," it's important to adopt a world-weary manner, "Oh, we have to put on a dog and pony show for the legislature."

As an ad industry veteran, I too have grown up with this cliche... and I have met a man (a legend in his own mind) who once made a new-business presentation that included -- you guessed it -- a real live dog and pony. When the potential clients settled into their seats, our boy signaled, and a young lady entered the conference room, dragging a Shetland pony and an agitated golden retreiver behind her. Jaws dropped. The room fell silent. And the menagerie was singalled to leave. Our intrepid presenter then pulled up a chair, and broke the silence. "You don't want a dog and pony show," he intoned. "You want straight talk. Let's get down to business." I'm delighted to report that he didn't get the business. Rumor has it, in fact, that the prospects at the end of the day preferred the animals."
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/4/messages/814.html

 legno durissimo

link 17.11.2017 10:58 
олег любил кино и немцев
гульнара только конный цырк
ананий шашечкам и мухам
езду с котлетой предпочол

 Анна Ф

link 17.11.2017 11:01 
the situation is ridiculous/absurd/outstanding/unbelievable/crazy

 Aiduza

link 17.11.2017 11:14 
Dog and pony show - это всё же «показуха». Смысл другой.

 Shumov

link 17.11.2017 11:14 
подумалось, что "выставку собак и пони" в русском переводе, а точнее в вольном переложении вышеприведенного рассказа, можно было бы заменить на "кордебалет", - картинка рисуется забавная.

 Shumov

link 17.11.2017 11:28 
это не совсем "показуха", кмк, - это скорее красочное сопровождени, упаковка, bells and whistles (свистелки и перделки), прибамбасы.

происходит, полагаю, от county fare with dog and pony show
соответствует нашей "ярмарке с балаганом", кмк.

 mikhailS

link 17.11.2017 11:46 
Dog and pony show

"Dog and pony show" is a colloquial term which has come to mean a highly promoted, often over-staged performance, presentation, or event designed to sway or convince opinion for political, or less often, commercial ends;
An event that is designed to impress people in order to make them buy something or invest money;
An elaborately organized event used mainly for promotion or to drive sales;
If you call an event such as a presentation a dog and pony show, you mean that it is intended to impress people, often to persuade them to buy something;

Все же "заманауха", скорее.

 mikhailS

link 17.11.2017 11:48 
2Ana-net
Во время Олимпиады 1980 мне было 2 года ;-)
Из того я поколения)

 mikhailS

link 17.11.2017 11:49 
*замануха

 Shumov

link 17.11.2017 11:50 
ну да, как балаган на ярмарке - громкий и яркий фасад-сопровождение, который однако не отражает основной сути ярмарки: заключение сделок.

 pborysich

link 17.11.2017 11:52 
"Там" не поймут, а здесь и побить могут ...
SKA vs CSKA

 Aiduza

link 17.11.2017 12:02 
"Все же "заманауха", скорее."

ну лишь бы не "замена уха" :)

(шучу)

по смыслу да, замануха, но это все же не совсем литературное слово, скорее жаргонное, в то время как "показуха" - вполне себе кошерно, и в официальных словарях есть.

 Aiduza

link 17.11.2017 12:05 
Shumov, уважаемый, я представляю себе в данном контексте иную ярмарку - не торговую (где заключаются сделки), а скорее "передвижной парк с цирком-шапито и аттракционами".

 Aiduza

link 17.11.2017 12:11 
а вот и само это "шоу":

 Shumov

link 17.11.2017 12:11 
эээ... но слова-то разные)).. хоть и образованы одинаково

показуха подразумевает наведение тени на плетень, пускание пыли в глаза и создание оптических обманов

а замануха лишь привлекает и обольщает, однако не обязательно с целью обмана

ср. парик и кружевное белье ))

 mikhailS

link 17.11.2017 12:13 
Aiduza,
Значения у показуха и замануха все ж таки разные, нет?

 mikhailS

link 17.11.2017 12:13 
Ну вот, Шумов опередил :-)

 Shumov

link 17.11.2017 12:15 
ярмарки - они всякие нужны!

 Aiduza

link 17.11.2017 12:17 
dog and pony show (в моем понимании) - это когда, к примеру, перед выборами в городе начинают обновлять краску на фасадах зданий, садить деревья, заделывать дыры в асфальте, открывать благотворительные столовые.

прекрасно понимаю, что у выражения есть несколько значений. вот то, что я сказал выше, соответствует первому:

""Dog and pony show" is a colloquial term which has come to mean a highly promoted, often over-staged performance, presentation, or event designed to sway or convince opinion for political, or less often, commercial ends; "

 Aiduza

link 17.11.2017 12:18 
*"садить" - ошибка.
"сажать" - правильно.

 mikhailS

link 17.11.2017 12:21 
*перед выборами в городе начинают обновлять краску на фасадах зданий, садить деревья, заделывать дыры в асфальте, открывать благотворительные столовые*
все эти телодвижения едва ли можно охарактеризовать как highly promoted, often over-staged performance, presentation, кмк

 Aiduza

link 17.11.2017 12:22 
да ради бога

 Aiduza

link 17.11.2017 12:24 
я к тому, что русское выражение "цирк с конями" по факту означает "сумасшедший дом", то есть не совсем смешную, но скорее трагикомичную ситуацию на работе, когда все суетятся и ругаются и получают нагоняи от начальства.

основным значениям выражения "dog and pony show" это не соответствует.

 mikhailS

link 17.11.2017 12:28 
основным значениям выражения "dog and pony show" это не соответствует +++

Так разве я (предполагая что Вы ко мне обращаетесь) утверждаю обратное?

 Shumov

link 17.11.2017 12:37 
на ветке просто набухла и проросла очередная офф-почка))

в моем понимании "dog&pony show" это "блины и ряженые", когда в день "официального всенародного ликования" на улицы выводят "творческие коллективы", ряженых, и устраивают раздачу блинов и памятных подарков (сгинь, ходынский призрак!) с целью обеспечить картинку всенародного празднования.
так вот сама картинка - показуха (непосредственно цель мероприятия)
блины и ряженые - замануха (обрамление, упаковка)

как-то так.

 mikhailS

link 17.11.2017 12:45 
>> когда в день "официального всенародного ликования" на улицы выводят "творческие коллективы", ряженых, и устраивают раздачу блинов и памятных подарков (сгинь, ходынский призрак!) с целью обеспечить картинку всенародного празднования.

Ну да, ну да... :-)

А ряженые (в день "официального всенародного ликования"?!) участники/участницы гей-парадов на ваши улицы с какой целью выходят, не скажете?..)))
И какой термин к ним больше подходит -- "показуха" или все ж таки "замануха"?.. :-)

 Shumov

link 17.11.2017 12:56 
"корпоративные колонны" примерно с той же самой целью и выходят - создать картинку (корпоративный имидж) и отчитаться о политкорректности и толерантности.

а что касается ряженых, то разница лишь в том, что ряженые "на наших" улицах шьют себе сами костюмы в течение года, а не получают их под расписку у завхоза в день мероприятия.

но я б запретил. чисто на почве дурновкусия :)

 Dmitry G

link 17.11.2017 12:57 
Кстати, ещё один вполне употреби(бляе?)мый аналог "цирка с конями" - "шапито".

 Shumov

link 17.11.2017 13:02 
всегда приятно, когда ветка становится авто-иллюстрацией собственного сабжа.
эдакое селфи))

 Shumov

link 17.11.2017 13:04 
кстати, а определились ли с грамматическим родом "селфи"?

 Albina Khusniyarova

link 17.11.2017 13:10 
Средний??

 D-50

link 17.11.2017 13:19 
цирк с конями = блины с лопаты

 Анна Ф

link 17.11.2017 13:32 
фильм хороший, а вот эти кошмары одного из главных героев немного достали
без них было бы лучше

 Анна Ф

link 17.11.2017 13:33 
меня сын подруги спросил - Аня, а как по-английски будет селфи

 Shumov

link 17.11.2017 13:35 
вставил симку и сделал бочку самку

 mikhailS

link 17.11.2017 13:42 
>> разница лишь в том, что ряженые "на наших" улицах шьют себе сами костюмы в течение года, а не получают их под расписку у завхоза
Гы)
Они может и рады бы были у завхоза получить -- да где ж его взять то?..)))
Плюс разница еще и в собственно костюмах (или скорее в отсутствие оных у ваших "ряженых") :-)

 mikhailS

link 17.11.2017 13:43 
*в отсутствии

 Shumov

link 17.11.2017 13:47 
может, и рады бы - я не спрашивал)

 Shumov

link 17.11.2017 14:39 
возвращаясь к нашим коняшам:
я не думаю. что в сабжевой фразе "с конями" подчеркивает абсурдность.
конный аттракцион - нередкая часть цирковой программы и ничего абсурдного в появлении коней в цирке нет.
так что это скорее подчеркивает то, что ситуация - цирк по полной программе (даже кони есть).

именно этим мне и понравился complete farce в качестве перевода.

Get short URL | Pages 1 2 all