Subject: Цирк с конями idiom. Помогите с переводом!
|
mayhem monkey business например |
Альбина, дайте несколько синонимичных фраз, тогда будет понятно, что вы хотите сказать, а следовательно - перевести. |
наш редактор предложил "a complete farce". наверное, возможны другие варианты. |
да, фарс - хорошо ведь цирк с конями - это когда смешно а когда уже не так смешно - это война и немцы (но тоже чуток смешно) |
может, кино и немцы? |
freak show? |
Кино и немцы +1. У нас так говорят. |
Где это так говорят? Никогда раньше не слышал такого выражения |
гугль признает оба: в+н (112к), к+н (148к) глубокое исследования не проводил, однако предполагаю, что "кино и немцы" - это когда увлекательно и - попкорн, в общем |
|
link 16.11.2017 19:39 |
Кино и немцы, действительно, расхожая фраза. Я пока склоняюсь к freak show, но образности маловато что ли... Для тех кто спрашивал контекст, это выражение обозначает смешную ситуацию (цирк), а с конями подчёркивает ещё и абсурдность. |
спасибо за конь-текст, хотя никаких подробностей не добавилось, увы. |
берите a complete farce - не пожалеете. |
Да откуда она "расхожая"??.. Блин, в пещере что ли я столько лет прожил..((( |
или кретивьте - dwarf pole-dancing world cup final |
|
link 16.11.2017 19:45 |
Мне не для письменного перевода... Я преподаю и корп клиент описывал ситуацию, происходящую в компании именно этим выражением. Стало интересно, как это передать на языке перевода. Спасибо всем за помощь! |
михаилс, не убивайтесь - мы все живем в своих пещерах, часто сами того не подозревая. я вот впервые узнал про "кино и немцы", хотя "война и немцы" на слуху уже неск. лет. |
у нас тоже говорят "кино и немцы". а еще (вот это уже чисто-конкретно наше), когда все еще смешно, но уже становится немножко страшно:), говорят: хавайся у бульбу:) надеюсь, обогатила хоть чей вокабуляр, может даже кто когда в словарь внесет:)) |
мой! но не внесу. стесняюсь. |
|
link 16.11.2017 19:52 |
а вы завуалируйте |
|
link 16.11.2017 19:53 |
я по ходу в самой темной и глубокой пещере живу, потому что ни цирка с конями, ни войны с немцами никогда не слышала :D |
цирк с конями я слышала, безусловно, просто потому что вот, но у нас тоже так не говорят. говорят: цирк на дроте:) |
|
link 16.11.2017 19:58 |
+ comedy show + sitcom (с эпитетами, по желанию, типа our own, home-bred, amateur, etc) |
так. похоже я из еще одной пещеры вылез... так они Knights of the Vale или все же Knights of the Veil (как я до сих пор полагал)? кто книжку читал? |
Vale |
Vale unveiled :) |
кто еще не смотрел этот фильм (а разве остались такие?) - настоятельно рекомендую...
|
То есть, "circus with [pedal] horsus" не канает? Как жаль... |
Cinema e Tedeschi тоже не годится?? |
Кисель - russian plasma drink? Лиха беда начало - crasy trouble beginning? Twist on your mustache, короче. |
хороший скриншот: восемнадцать тактов паузы, потом еще два (на всякий пожарный), и при этом в темпе "оживленно и радостно"))) |
*девятнадцать) |
|
link 17.11.2017 0:00 |
шел суровый 1956... |
почему-то подумалось, что blood mixup неопытный переводчик мог бы перевести как кровосмешение |
шел 1956, впереди маячили "Озорные частушки"*, "Кармен-сюита" и "Анна Каренина". *рекомендовано к прослушиванию |
а также батл Гнойного и Оксимирона, чоуштам |
а откуда blood mixup взялся? (проскроллил ветку - не нашел) и почему его нельзя инцестом перевести? |
*рекомендовано к прослушиванию Особенно в преддверии 85-летия Автора |
Если кому-то еще незнакомы выражения "кино и немцы" /война и немцы"-- прошу откликнуться :-) Что это еще за хрень "расхожая"?..))) |
|
link 17.11.2017 8:23 |
Извините, но часто встречаю фразу "a complete sh#t show", и интуитивно воспринимаю ее примерно как в вашем контексте Например в такой ситуации: "и как обстановка в филиале?" "да жесть, цирк с конями, весь день бухгалтерия на ушах стоит" |
11:23 близко:) Или freak show |
MikhailS, я откликнусь, но как тот, кто "в танке". Слышала, но не всю жизнь, а с определенного жизненного периода, последние лет 20-25. Вы какого поколения? |
Два разных смысловых оттенка: 1. Three-ring circus (without a ringmaster) 2. "Dog and pony show ... One other point, when talking about a "dog and pony show," it's important to adopt a world-weary manner, "Oh, we have to put on a dog and pony show for the legislature." As an ad industry veteran, I too have grown up with this cliche... and I have met a man (a legend in his own mind) who once made a new-business presentation that included -- you guessed it -- a real live dog and pony. When the potential clients settled into their seats, our boy signaled, and a young lady entered the conference room, dragging a Shetland pony and an agitated golden retreiver behind her. Jaws dropped. The room fell silent. And the menagerie was singalled to leave. Our intrepid presenter then pulled up a chair, and broke the silence. "You don't want a dog and pony show," he intoned. "You want straight talk. Let's get down to business." I'm delighted to report that he didn't get the business. Rumor has it, in fact, that the prospects at the end of the day preferred the animals." |
|
link 17.11.2017 10:58 |
олег любил кино и немцев гульнара только конный цырк ананий шашечкам и мухам езду с котлетой предпочол |
the situation is ridiculous/absurd/outstanding/unbelievable/crazy |
Dog and pony show - это всё же «показуха». Смысл другой. |
подумалось, что "выставку собак и пони" в русском переводе, а точнее в вольном переложении вышеприведенного рассказа, можно было бы заменить на "кордебалет", - картинка рисуется забавная. |
это не совсем "показуха", кмк, - это скорее красочное сопровождени, упаковка, bells and whistles (свистелки и перделки), прибамбасы. происходит, полагаю, от county fare with dog and pony show |
Dog and pony show "Dog and pony show" is a colloquial term which has come to mean a highly promoted, often over-staged performance, presentation, or event designed to sway or convince opinion for political, or less often, commercial ends; Все же "заманауха", скорее. |
2Ana-net Во время Олимпиады 1980 мне было 2 года ;-) Из того я поколения) |
*замануха |
ну да, как балаган на ярмарке - громкий и яркий фасад-сопровождение, который однако не отражает основной сути ярмарки: заключение сделок. |
"Там" не поймут, а здесь и побить могут ... SKA vs CSKA |
"Все же "заманауха", скорее." ну лишь бы не "замена уха" :) (шучу) по смыслу да, замануха, но это все же не совсем литературное слово, скорее жаргонное, в то время как "показуха" - вполне себе кошерно, и в официальных словарях есть. |
Shumov, уважаемый, я представляю себе в данном контексте иную ярмарку - не торговую (где заключаются сделки), а скорее "передвижной парк с цирком-шапито и аттракционами".
|
а вот и само это "шоу":
|
эээ... но слова-то разные)).. хоть и образованы одинаково показуха подразумевает наведение тени на плетень, пускание пыли в глаза и создание оптических обманов а замануха лишь привлекает и обольщает, однако не обязательно с целью обмана ср. парик и кружевное белье )) |
Aiduza, Значения у показуха и замануха все ж таки разные, нет? |
Ну вот, Шумов опередил :-) |
ярмарки - они всякие нужны! |
dog and pony show (в моем понимании) - это когда, к примеру, перед выборами в городе начинают обновлять краску на фасадах зданий, садить деревья, заделывать дыры в асфальте, открывать благотворительные столовые. прекрасно понимаю, что у выражения есть несколько значений. вот то, что я сказал выше, соответствует первому: ""Dog and pony show" is a colloquial term which has come to mean a highly promoted, often over-staged performance, presentation, or event designed to sway or convince opinion for political, or less often, commercial ends; " |
*"садить" - ошибка. "сажать" - правильно. |
*перед выборами в городе начинают обновлять краску на фасадах зданий, садить деревья, заделывать дыры в асфальте, открывать благотворительные столовые* все эти телодвижения едва ли можно охарактеризовать как highly promoted, often over-staged performance, presentation, кмк |
да ради бога |
я к тому, что русское выражение "цирк с конями" по факту означает "сумасшедший дом", то есть не совсем смешную, но скорее трагикомичную ситуацию на работе, когда все суетятся и ругаются и получают нагоняи от начальства. основным значениям выражения "dog and pony show" это не соответствует. |
основным значениям выражения "dog and pony show" это не соответствует +++ Так разве я (предполагая что Вы ко мне обращаетесь) утверждаю обратное? |
на ветке просто набухла и проросла очередная офф-почка)) в моем понимании "dog&pony show" это "блины и ряженые", когда в день "официального всенародного ликования" на улицы выводят "творческие коллективы", ряженых, и устраивают раздачу блинов и памятных подарков (сгинь, ходынский призрак!) с целью обеспечить картинку всенародного празднования. как-то так. |
>> когда в день "официального всенародного ликования" на улицы выводят "творческие коллективы", ряженых, и устраивают раздачу блинов и памятных подарков (сгинь, ходынский призрак!) с целью обеспечить картинку всенародного празднования. Ну да, ну да... :-) А ряженые (в день "официального всенародного ликования"?!) участники/участницы гей-парадов на ваши улицы с какой целью выходят, не скажете?..))) |
"корпоративные колонны" примерно с той же самой целью и выходят - создать картинку (корпоративный имидж) и отчитаться о политкорректности и толерантности. а что касается ряженых, то разница лишь в том, что ряженые "на наших" улицах шьют себе сами костюмы в течение года, а не получают их под расписку у завхоза в день мероприятия. но я б запретил. чисто на почве дурновкусия :) |
Кстати, ещё один вполне употреби(бляе?)мый аналог "цирка с конями" - "шапито". |
всегда приятно, когда ветка становится авто-иллюстрацией собственного сабжа. эдакое селфи)) |
кстати, а определились ли с грамматическим родом "селфи"? |
|
link 17.11.2017 13:10 |
Средний?? |
цирк с конями = блины с лопаты |
фильм хороший, а вот эти кошмары одного из главных героев немного достали без них было бы лучше |
меня сын подруги спросил - Аня, а как по-английски будет селфи |
вставил симку и сделал |
>> разница лишь в том, что ряженые "на наших" улицах шьют себе сами костюмы в течение года, а не получают их под расписку у завхоза Гы) Они может и рады бы были у завхоза получить -- да где ж его взять то?..))) Плюс разница еще и в собственно костюмах (или скорее в отсутствие оных у ваших "ряженых") :-) |
*в отсутствии |
может, и рады бы - я не спрашивал) |
возвращаясь к нашим коняшам: я не думаю. что в сабжевой фразе "с конями" подчеркивает абсурдность. конный аттракцион - нередкая часть цирковой программы и ничего абсурдного в появлении коней в цирке нет. так что это скорее подчеркивает то, что ситуация - цирк по полной программе (даже кони есть). именно этим мне и понравился complete farce в качестве перевода. |