DictionaryForumContacts

 max1902

link 15.11.2017 13:51 
Subject: Half of it was an act. gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 trtrtr

link 15.11.2017 13:54 
Смысл примерно такой:
Только половина этого была игрой (а остальное - правда).

 trtrtr

link 15.11.2017 13:57 
Для точного перевода вам необходимо предоставить контекст - тогда будет ясно, какая ситуация, какими словами лучше это описать.

 max1902

link 15.11.2017 13:59 
Спасибо!

 trtrtr

link 15.11.2017 14:01 
Или может "наигранность". Надо контекст.

 Рина Грант

link 15.11.2017 16:54 
"Притворство" тоже может подойти, в зависимости от контекста. Act часто говорят, когда человек лжет или притворяется.

 Рина Грант

link 15.11.2017 16:56 
Или вот как пример:

Stop acting stupid - Не прикидывайся дураком

 SirReal moderator

link 15.11.2017 16:58 
или "напускное"

 San-Sanych

link 15.11.2017 18:05 
Только половина этого была игрой (а остальное - правда)
По ощущениям - наоборот (как с пресловутым стаканом). Аж цельная половина act'а.
Сколько притворства/лжи/обмана/игры/, а правды только половина.
Но таки да, контекст...

 

You need to be logged in to post in the forum