DictionaryForumContacts

 Toropat

link 15.11.2017 10:19 
Subject: впускной коллектор gen.
Пожалуйста, посоветуйте, как лучше перевести такое вот описание впускного коллектора бензинового двигателя:

The manifold consists the "many" and the "fold", that is, many materials are combined.
In actual, they are many branched pipes distributing the air and gasoline to each cylinder.

"Разбор слова по составу", конечно, буквально не перевести, да это и не нужно. Вопрос в другом: как вы думаете, стоит тут изгаляться с этимологией слова "коллектор", или лучше просто написать: дескать, коллектор есть вервие простое большая труба, от которой отходит несколько труб поменьше?

 Cactu$

link 15.11.2017 10:54 
Вот, например, "коллек(ция)" + "т(руб)о(п)р(оводов)".

 Casual Asker

link 15.11.2017 10:59 
Вариант (подсмотрено в Вики):

"В общем смысле, коллектор (от англ. collector) - это устройство, что-либо собирающее. В нашем же случае, под коллектором понимается система отводящих патрубков, через которые топливо-воздушная смесь распределяется по цилиндрам."

P.S. если честно, английский оригинал не только неграмотно написан, но и фактически неверно (или слишком уж упрощенно) описывает, что такое впускной коллектор ДВС.

В любом случае, если перевести "как написано", то будет звучать довольно глупо. Достаточно это описание сравнить с любым описанием впускного коллектора на тематических сайтах

 Erdferkel

link 15.11.2017 11:02 
народно-этимологический выпендрёж и ничего более
manifold (n.)
in mechanical sense, first as "pipe or chamber with several outlets," 1884, see manifold (adj.); originally as manifold pipe (1857), with reference to a type of musical instrument mentioned in the Old Testament.
http://www.etymonline.com/word/manifold

 Toropat

link 15.11.2017 11:12 
Спасибо всем. Наверное, и впрямь лучше дать внятное описание, как предложил Casuar Asker, и не выпендриваться с английской или там латинской этимологией.

 johnstephenson

link 15.11.2017 20:31 
You'll have to paraphrase it as although the last 12 words make sense, the English in the rest of it = 4/10. I suspect this has been translated from English into some other language, then back into English, but has been translated very poorly each time so that the new English result is semi-gibberish.

In Sentence 1 the original author was probably just highlighting the fact that in English (or whatever the original language was) the word 'manifold' has several meanings. Someone's then clumsily tried to translate that into a second language. Then another person's clumsily tried to translate it back into English and the end result is the mess you see.

As it's not an important comment, I would completely ignore the etymology as you suggest and just read this as: 'The manifold consists of several parts including various branched pipes which distribute air and gasoline to each cylinder', and translate this instead.

 натрикс

link 15.11.2017 20:34 
*In actual, * - на самом деле (с), ыыы:)))

 Aiduza

link 15.11.2017 21:32 
народная этимология detected.

 O2cat

link 15.11.2017 21:41 

Вот, не мог не поделиться:
http://fordprof.ru/focus-2/gorit-akkumulyator.html

Кому лень, привожу основные перлы:

Генератор в своей конструкции имеет вал, который называют статором.

Когда включается зажигание, на приборке появляется множество лампочек

Что означает, когда на приборной панели Форд Фокус 2 горит аккумулятор?

Вал генератора состоит из специальных графитовых щеток. Бл......ть!!!!

...оснащен генератором, который приводится в работу двигателем.(так и не смог понять, что в этой фразе у меня не переваривается)

Трындец, будущее таки наступило (

 Erdferkel

link 15.11.2017 22:16 
оттуда же
"В такой ситуации генератор будет вести себя так, будто бы он рабочий."
интересно было бы посмотреть, как ведёт себя генератор, изображая рабочего...

 Aiduza

link 15.11.2017 22:27 

 johnstephenson

link 15.11.2017 23:52 
By the same author, torturing the English language in an interview to Fox News last week, after speaking to Chinese president Xi Jinping on the phone: "Some people might call him the king [sic] of China. But he’s called president. He represents China. But I represent the USA. People say we have the best relationship of any president-president [sic], because he’s called president also."

Guess who......

 O2cat

link 16.11.2017 10:50 
Могу предположить, что он рыжий!

 johnstephenson

link 16.11.2017 14:29 
Mark Twain II! Or maybe Coco the Clown....

 Supa Traslata

link 16.11.2017 15:51 
>>народная этимология detected>>

Детектед ит из!

И мотто у этих народных, этих мологов "when you assume, you make an ass of you and me" и т.д., и т.п.

 O2cat

link 16.11.2017 20:26 
Erdferkel
Возможно, это "as worker" вместо "as working", или что-то в этом роде. В некоторых местах вообще сильно пахнет машинным переводом.. Оригинал я не нашел, а было бы интересно посмотреть, чьи это косяки? Скорее всего, это вообще компиляция, а Форд Фокус вставлен "аффтором" - статья подходит к любой легковухе, за исключением сильно японистых.

 

You need to be logged in to post in the forum