Subject: Judicial Engagement gen. Коллеги, помогите, пожалуйста, подобрать адекватный перевод юридическому термину Judicial Engagement.Нашел перевод "совершенствование судебной системы", но, нмв, он не полностью адекватен. Определение, на английском таково One definition of judicial engagement is “the act of properly judging by engaging in the facts of every case and requiring the government to justify its actions with real reasons, backed by real evidence.” |
приведите широкий контекст там, глядишь, и адекватный перевод сыщется |
The Judicial Engagement Update (JEU) is issued by the Policy and Legal Support Unit (PLUS) on a twice-monthly basis and provides an overview of the main jurisprudential developments on asylum and UNHCR judicial engagement activities in Europe at the national and supranational level. In line with the Bureau for Europe’s (BE) judicial engagement strategy and BE priorities in this field, these activities mainly consist of court interventions, informal support of strategic litigation, training/capacity building initiatives both externally (for lawyers and judges) and internally (for UNHCR colleagues) and review of national legislation that impacts on refugee protection. |
поскольку у вас текст про увкб, надо делать поправку на то, что это не просто английский, а английский ооновского разлива (на котором часто пишут не нейтивы, а в случае с увкб - и вовсе изначально франкофоны, учитывая место расположения их штаб-квартиры в женеве) так что совет: переводите не столько слова, сколько смыслы смысл приведенного отрывка - в участии увкб в отправлении правосудия, правоприменении и нормотворчестве в области международного гуманитарного права и в судебной защите беженцев и перемещенных лиц укоротить и реструктурировать по вкусу |
Спасибо. Возможно кто-то, кто хорошо разбирается в юридической терминологии, может помочь? |
Неужели ни одного юриста нет? |
"Доктор, почему меня все игнорируют?!" с) toast2 :-)) MbJaws, юрист с опытом работы в соответствующих структурах высказался выше, но Вас это почему-то не устроило. :-( Тогда зайдите на русские версии сайтов ООН и УВКБ: возможно, найдете там что-то полезное. Как вариант: judicial engagement activities можно перевести как "правоприменительная практика", а Judicial Engagement Update - обзор/бюллетень (судебной и) правоприменительной практики (если на указанных выше сайтах нет "готового" названия этой публикации на русском языке). |
К сожалению, правоприменение - это практические аспекты правовой деятельности и контексту не имеет никакого отношения. Judicial в контексте это судовые процессы и т.п. Но, конечно, спасибо и Вам за участие. |
"судовые процессы"? Вы имели в виду - судебные? или и правда на кораблях? |
А и правда судебные :) Но на кораблях тоже хорошо! :) |
поскольку у вас текст про увкб, надо делать поправку на то, что это не просто английский, а английский ооновского разлива (на котором часто пишут не нейтивы, а в случае с увкб - и вовсе изначально франкофоны, учитывая место расположения их штаб-квартиры в женеве) А к чему этот пассаж? Блеснуть сомнительными знаниями? Возможно пишут не нейтивы, но жестко редактируют профессиональные "нейтивы", а поэтому английский соответствует в самый раз. А штаб-квартира вообще ни при чем. Везде действует принцип справедливого географического распределения. Франкофонов там ровно столько, сколько, например, англофонов. Judicial Engagement - например: работа/взаимодействие с органами/учреждениями юстиции или в сфере юстиции... |
"жестко редактируют профессиональные "нейтивы" большое заблуждение)))))))))) |
В ваших текстах, которые отдаются на сторону, вы правы. Если вообще важные тексты (кроме тех, где дают добро на "бомбить") не читают, то "ваши" даже не принимают во внимание. Вывод: и не надо стараться:) |
You need to be logged in to post in the forum |