DictionaryForumContacts

 Alex16

link 14.11.2017 18:23 
Subject: to safeguard the observation of the Foundation law
Как я понимаю, это положение о назначении попечителя фонда.

Pursuant to Art. 13 of the Statutes a Protector may be appointed to advise and support the Foundation Council, to supervise the administration of the Foundation, to safeguard the observation of the Foundation, to reserve consents or issue instructions as well as to safeguard the interests of foundation participants. Appointments, composition, dismissal, term of office as well as rights of such Protector are set forth in Regulations.

Английский несколько кривой...

В соответствии со ст. 13 Устава, может быть назначен Попечитель для оказания консультаций и содействия Совету Фонда, для осуществление контроля за руководством деятельностью Фонда (? - to supervise the administration of the Foundation), для выражения отказов в выдаче согласий (или имеется в виду "для предоствления согласий" (to reserve consents) или выдачи указаний...

Спасибо всем, кто выскажет свои соображения.

 leka11

link 14.11.2017 18:40 
Вы пропустили "to safeguard the observation of the Foundation,"

 leka11

link 14.11.2017 18:49 
"to safeguard the observation of the Foundation," м.б. будет более понятно из след.

в сети нашелся этот отрывок в несколько измененном виде -
".....to advise and assist the foundation council, to monitor the
administration of the foundation in order to ****safeguard the purpose of
the foundation...."

 Alex16

link 14.11.2017 19:18 
Потому и пропустил...

В таком случае - observation вообще здесь не в тему;

В Вашем примере все по-другому составлено; а тут "to safeguard the observation ..." - это член, да ещё однородный...

 Alex16

link 14.11.2017 19:31 
Написал (и спасибо, что навели на мысль):

- осуществлять деятельность по обеспечению выполнения целей и задач Фонда

 Alex16

link 14.11.2017 19:33 
Кстати, в другом месте там "to safeguard the observation of the Foundation's objectives" - совсем другое дело.

 leka11

link 14.11.2017 19:59 
Обычное дело - типовые фразы всяк пересказывает по-своему, что-то теряя по дороге)))))

 toast2

link 14.11.2017 21:24 
алекс, по поводу "observation":
думаю, изначально имелся в виду "контроль за деятельностью фонда", но английский у автора явно не родной

 Alex16

link 14.11.2017 21:44 
А что тогда "to supervise the administration of the Foundation"? осуществлять контроль за руководством Фонда (я пока написал "осуществлять контроль за руководством деятельностью Фонда"; интересно, что здесь имеется в виду под "administration"?)

Спасибо.

 toast2

link 14.11.2017 22:04 
ну пусть здесь тогда будет "надзор" (

хотите за "руководством деятельностью"?

be my guest

your guess is as good as mine

автор, который считает, что в фонде существуют "foundation participants", большего не заслуживает (

 Alex16

link 14.11.2017 23:04 
А это Лихтенштейн, они там все косноязычные...

Пишут members of the Foundation Council, но foundation participants...

 toast2

link 15.11.2017 22:26 
алекс, вы что-то все никак не въедете: "участников" в юрлице, созданном в организационно-правовой форме "фонда", нет

вы понимаете, чем фонд по своей правовой природе и структуре владения отличается, скажем, от хозяйственного общества?
от товарищества?
от кооператива?

в нем нет ни акционеров, ни владельцев паев, долей и пр.

фонд вообще __никому не "принадлежит"__

в этом весь его цимес

вы понимаете, почему лихтенштейнские фонды (штифтунги) или нидерландские штихтинги так популярны среди не самых обездоленных лиц из числа народонаселения нашей планеты как способы структурирования владения теми активами, права собственности на которые они хотят скрыть? )

 

You need to be logged in to post in the forum