Subject: The bisinesses that ditributeor deal in money are called financual institutions gen. The bisinesses that ditributeor deal in money are called financual institutionsПомогите перевести |
это просто набор слов, даже не слов, а букв |
|
link 14.11.2017 18:20 |
шо за пьянь это писала? businesses теперь дело за вами - в словаре это все есть |
Что за пьян писала текст или этот пост? |
|
link 14.11.2017 18:45 |
это = "The bisinesses that ditributeor deal in money are called financual institutions" только вам известно, откуда в этой строке взялось столько(!) опечаток -- так что пожалста отнесите мою реплику на счет того, кто это породил ;) |
Действительно, опечаток много, но понять смысл фразы можно. |
"Коммерческие предприятия, которые распределяют денежные средства или производят с ними операции, называются финансовыми организациями". |
Спасибо большое) |
**распределяют денежные средства или производят с ними операции** Остается малость: понять, чем одно отличается от другого. |
распределять = направлять потоки наличности посредством нужных русел в нужные устья = пилить производить операции = целево осваивать = отмывать как дети малые, право! )) |
...шо за пьянь это писала? А вот и не пьянь - опохмеляемся и переводим: Предприятия, с которыми дистрибьютор осуществляет денежные операции, называются финансовыми учреждениями (организациями)... |
Alex16, вы это серьезно про дистрибьютора? два слова же, distribute + or |
А, к примеру, Merrill Lynch - она тоже является "предприятием"? |
Merrill Lynch - компания (тоже business) distribute + or - топик стартер должен был почетче обозначить вопрос... |
Alex16 - Вот потому, что это компания, не нужно использовать слово предприятие (см 7:55) Правильное слово для любой финансовой организации - компания. |
Да-да, я понял. |
You need to be logged in to post in the forum |