DictionaryForumContacts

 Toropat

link 14.11.2017 6:29 
Subject: caster trail auto.
Пожалуйста, помогите перевести caster trail на русский.

Контекст:
Caster is the forward or backward tilt of the steering axis. The distance from the intersection of the steering axis center line with the ground, to the center of the tire to road contact area, is called caster trail.

Рабочий перевод:
Продольный наклон оси поворота колеса - это наклон оси поворотного шкворня вперед или назад. Расстояние от точки пересечения оси шкворня с плоскостью дороги до центра контакта шины с дорогой называется... как?

Не уверен, что в русском есть для этого специальный термин. Писали, кстати, явно не носители (в тексте полно ошибок), и возможно, caster trail здесь то же, что и caster offset, который на русский переводится в основном описательно. Как быть?

 Denisska

link 14.11.2017 6:49 
Приветствую, Toropat!

=Не уверен, что в русском есть для этого специальный термин=
Тоже не уверен. Такого с/сочетания сам никогда не встречал.
В качестве гипотезы, по описанию я это понял как "вынос".

 Toropat

link 14.11.2017 7:15 
Спасибо, Denisska. Возможно, "вынос" подойдет.

Кстати, в оригинале рассмотрен только положительный продольный наклон оси поворота колеса, поэтому понятно, почему употребили именно слово trail: колесо стремится принять положение "прямо вперед", потому что как бы "тянется" за осью шкворня (при движении автомобиля вперед, естественно). Offset же может быть в любую сторону.

 coach

link 14.11.2017 11:50 
плечо обкатки

 Toropat

link 14.11.2017 12:03 
Действительно, похоже.
Вот тут, на рис. 16 - оно?
http://faq.ford77.ru/trans/uglplech.htm

 crockodile

link 14.11.2017 12:11 
вроде да, плечо обкатки по описанию:
http://mskjapan.ru/articles/geometria_rulevogo_upravlenia

по ссылке - определения всех этих непонятных слов:
• Продольный наклон оси поворота колеса
• Развал
• Схождение
• Плечо обкатки
• Угол тяги
• Разница в колесной базе (сдвиг)
• Поперечный наклон оси поворота колеса
• Суммарный угол
• Дорожный просвет

 Denisska

link 14.11.2017 12:30 
При всем моем уважении к коллеги coach, позволю себе не согласиться с его вариантом.
"Плечо обкатки", как я понял из схем, определяется для поперечных углов установки колес.
Либо в оригинале caster - не caster.
Про trail здесь
http://www.car-engineer.com/suspension-design-definitions-and-effects-on-vehicle-behavior/

 Toropat

link 14.11.2017 12:37 
Ага, значит, мое рассуждение в 10:15 было не так уж неверно?
Статью про плечо обкатки, что по ссылке crockodile, я видел еще утром, статья полезная, но мне показалось, что там немного другое - грубо говоря, под углом 90° к этому трейлу. Буду разбираться, всем спасибо.
В оригинале caster, что бы оно ни значило.

 Denisska

link 14.11.2017 12:59 
Прошу прощения,

"к коллеге", конечно же.

 Toropat

link 14.11.2017 13:10 
Нда, всё-таки это не плечо. Плечо поперек, а трейл - вдоль.
Загадка.

А можно еще вопрос из того же документа? Дали кусок текста без начала и конца. А в нём такое (прямо с первой строки):

- Better fuel consumption:
3~5 % (Currency is consumed only in case of steering)
- Environment friendly:
Power steering oil & oil leak free
и т.д.

Интересует слово currency. К чему оно тут вообще... Экстрасенсы на форуме есть?

 Denisska

link 14.11.2017 13:24 
=Интересует слово currency=
Может, current?
Если на колесах э/привод, то и "течь" там нечему :)

 coach

link 15.11.2017 13:53 
Наверное, все согласимся, что оригинал - крайне безграмотный с технической точки зрения. Когда рассматривается плечо обкатки на схемах с поперечным углом наклона оси поворота, не следует забывать, что и продольный угол никуда не девается, просто на этой проекции он не виден. Так что, строго говоря, плечо обкатки формируется благодаря наличию этих обоих углов (кроме прочих факторов).
Сочувствую переводчику. Искренне.

 Toropat

link 16.11.2017 4:08 
За сочувствие спасибо. У меня на сегодня еще страниц 15 подобных чудес.
По сабжу. В сети нашелся вариант "плечо стабилизации":
http://белый-носорог.рф/3d-shod-razval/vse-o-shod-razvale/
Аутентичность статьи, правда, вызывает сомнения. Что скажете?

 Denisska

link 16.11.2017 5:10 
Мне нравится.
Scrub radius/плечо обкатки там, правда, с ошибкой написано.

 Toropat

link 16.11.2017 5:28 
Да там и в русском орфография местами хромает. Главное, хочется надеяться, что по смыслу и терминологии всё более-менее тип-топ.
Спасибо!

 Bogdan_Demeshko

link 16.11.2017 6:48 
"caster" = кастор. (это УГОЛ между осью, совпадающей с осью поворота колеса, и осью, проходящей вертикально, через центр колеса).
"caster trail" = плечо стабилизации. это именно как бы ВДОЛЬ колеса (без рисования картинок не осилю объяснить).
вариант "плечо обкатки", который здесь предлагали - вот это как бы то же самое, но только ПОПЕРЕК, английский его вариант - "scrub radius".
будьте осторожны, в "справочной информации" Интернета эти моменты иногда ПУТАЮТ между собой.
"кастор" - угол, в градусах, которому как бы соответствует "линия на земле" - "плечо стабилизации", в сантиметрах - ВДОЛЬ колеса.
"SAI" - угол, в градусах, которому как бы соответствует "линия на земле", в сантиметрах - "плечо обкатки" - ПОПЕРЕК колеса.

 Toropat

link 16.11.2017 7:00 
да, с этим мы вроде как разобрались совместными усилиями.
SAI - это steering angle inclination, если я Вас правильно понял.
как думаете, можно добавить "caster trail = плечо стабилизации" в словарь?

 Bogdan_Demeshko

link 16.11.2017 8:34 
SAI - все верно. "плечо стабилизации" вполне можно добавлять, вполне себе живой и употребляемый термин.

 

You need to be logged in to post in the forum