Subject: underlays gen. Добрый день, коллеги!Помогите, пожалуйста, с переводом этого слова в следующем контексте "... a score with delightful underlays of Gaelic-Celtic and ‘piratical’ themes... great treat of its musical score" Это отзыв на мюзикл, точнее, выдержка из него. Другого контекста нет. Переводить как "вставки", "музыкальные подложки" и т. п. как-то не хочется)) Пока мой вариант такой: Хотя и "гэльско-кельтские" тоже не очень нравится. Может, что-то одно оставить? Гэльскими или кельтскими... |
подмалёвки |
You need to be logged in to post in the forum |