DictionaryForumContacts

 katerina341

link 12.11.2017 19:12 
Subject: to the extent it reasonably demonstrates its defense or settlement of the Claim was adversely affected thereby law
Друзья, третий день бьюсь и не пойму этот кусок.
Вот вся фраза: the Indemnitee shall provide the Indemnitor with prompt notice of any claims, demands, causes of action, proceedings, or lawsuits (“Claim”) giving rise to such obligation; provided, however, that any failure or delay in giving such notice shall only relieve the Indemnitor of its obligation to defend, indemnify, and hold the Indemnitee harmless to the extent it reasonably demonstrates its defense or settlement of the Claim was adversely affected thereby

Мой вариант такой: Лицо, имеющее право на возмещение ущерба, обязано предоставить Лицу, обязанному возместить ущерб, срочное уведомление о любых претензиях, требованиях, основаниях для иска, исках и судебных процессах («Претензии»), влекущих за собой необходимость выполнения обязательств; при условии, что любой отказ или задержка в предоставлении означенного уведомления освобождает Лицо, обязанное возместить ущерб, от его обязательств защищать , возмещать ущерб и ограждать от претензий Лицо, имеющее право на возмещение ущерба, в той мере, насколько это разумно демонстрирует защиту или урегулирование Претензии.

Вот начиная с "в той мере" как-то совсем не адекватно вроде как.

Помогите, пожалуйста, словом добрым )

 leka11

link 12.11.2017 19:20 
demonstrates относится только к defense, имхо

....to the extent it reasonably demonstrates its defense or (settlement of the Claim was adversely affected thereby)

 leka11

link 12.11.2017 19:25 
сорри, поправка
нашелся более полный текст

"....demonstrates THAT its (defense or settlement of the claim) was adversely affected thereby in a material respect;"

 leka11

link 12.11.2017 19:26 
скобки мои)))) , чтобы выделить кусок

 katerina341

link 12.11.2017 19:37 

в той мере, насколько негативно влияние защиты или урегулирования претензии

какая-то абракадабра )

 Alex16

link 12.11.2017 19:42 
giving rise to such obligation - которые повлекли за собой возникновение такого обязательства (если придираться, то "необходимости" в тексте нет)

если уж писать "в той мере", то "в которой"...

leka11 - акцент правильный

 katerina341

link 12.11.2017 19:55 
спасибо. ужасный кусок ))
получается так: в той мере, в которой разумно показана защита или урегулирование Претензии, приведшей к ущербу.

 toast2

link 12.11.2017 21:48 
defense - не "защита претензии"

поиском посмотрите, пару дней назад объяснялось

 katerina341

link 12.11.2017 22:38 
спасибо большое! нашла про "возражение" и обоснование

 toast2

link 13.11.2017 4:36 
в самом широком своем значении to defend a claim означает просто выступать ответчиком по делу, заявлять возражения по предъявленному вам истцом иску, отвечать на заявленные им вам претензии, излагать и защищать свою позицию в данном споре (причем как на досудебной фазе, так и уже собственно в ходе слушаний, перед судьей или арбитром, если дело третейское)

а вот to settle a claim - это уже пойти на мировую (когда и истец, и ответчик осознаЮт слабость своей позиции в споре, the inherent weak spots, vulnerabilities in their respective positions, and so decide to cut their losses and settle - все лучше, чем продолжать лоерочков кормить (:

 toast2

link 13.11.2017 4:38 
кстати, to indemnify - тоже не "возмещать ущерб"

снова - объяснялось, при желании поиском по форуму найдете

 

You need to be logged in to post in the forum