Subject: Наименование показателя/значение показателя law Контекст: Выписка из ЕГРЮЛГрафа таблицы: Наименование показателя (думал написать "description"). Справа в графе - Значение показателя Следующий столбец - общее название "Наименование" (для граф "Наименование показателя" и "Значение показателя" Столбец слева (под графой "Наименование показателя"): Полное наименование Столбец справа (под графой "Значение показателя"): [указание полного наименования - компания ____] Как бы это передать ("наименование" и "значение") - может быть, так и написать - name/description of the indicator и meaning of the indicator? Я понимаю, что это чисто российские канцелярские реалии и их аналоги в англ. искать не следует. Спасибо. |
property name | property value |
Почему property? Там не имущественный объект. Или так установлено? |
property value (безотносительно контекста) можно понять как "стоимость имущества (имущественного объекта)". |
|
link 10.11.2017 11:49 |
company name и company details/data/info |
You need to be logged in to post in the forum |