DictionaryForumContacts

 Alex16

link 10.11.2017 7:40 
Subject: Наименование показателя/значение показателя law
Контекст: Выписка из ЕГРЮЛ

Графа таблицы: Наименование показателя (думал написать "description"). Справа в графе - Значение показателя

Следующий столбец - общее название "Наименование" (для граф "Наименование показателя" и "Значение показателя"

Столбец слева (под графой "Наименование показателя"):

Полное наименование
Сокращенное наименование
ГРН и дата внесения в ЕГРЮЛ записи, содержащей указанные сведения

Столбец справа (под графой "Значение показателя"):

[указание полного наименования - компания ____]
[указание сокращенного наименования - ОАО ХХХ]
[номер ГРН и дата внесения в в ЕГРЮЛ записи...] - т.е., то, что указано в левой графе

Как бы это передать ("наименование" и "значение") - может быть, так и написать - name/description of the indicator и meaning of the indicator?

Я понимаю, что это чисто российские канцелярские реалии и их аналоги в англ. искать не следует.

Спасибо.

 delorez

link 10.11.2017 7:43 
property name | property value

 Alex16

link 10.11.2017 8:46 
Почему property? Там не имущественный объект. Или так установлено?

 Alex16

link 10.11.2017 8:47 
property value (безотносительно контекста) можно понять как "стоимость имущества (имущественного объекта)".

 crockodile

link 10.11.2017 11:49 
company name и company details/data/info

 

You need to be logged in to post in the forum