DictionaryForumContacts

 Dizzy_Height

link 9.11.2017 15:28 
Subject: Отрабатывать через свои каналы law
Встретился совершенно неожиданный пункт в соглашении об оказании услуг правительству... Хотела бы спросить вашего общего мнения - как это лучше сформулировать?

Менеджер отрабатывает через свои каналы все необходимое для создания соответствующего и привлекательного имиджа Заказчика для властей.

Мой вариант:
The Manager finds out about everything that he deems (to be) necessary to create an image of the Client which is appropriate and attractive for the government.

Заранее спасибо)

 Shumov

link 9.11.2017 15:39 
попробуйте through their own resources / relying upon their own contact base

 Dizzy_Height

link 9.11.2017 15:41 
Shumov, спасибо, этого не хватало как раз)

 mikhailS

link 9.11.2017 15:44 
Хм, я было подумал что у аскера проблемы с "отрабатывает все необходимое"..
Мне, например, непонятно что сие означает :-(

 Dizzy_Height

link 9.11.2017 15:46 
mikhailS, проблема, признаться, со всем предложением, довольно неожиданная формулировка для юр. текста. Остается ощущение, что контракт составлял не-юрист.

Не хватало в моей версии "своих каналов"...

Если у Вас будут предложения, с удовольствием выслушаю!

 интровверт

link 9.11.2017 15:51 
отрабатывает - works out / takes care of / figures out / куча вариантов ;)

appropriate image как-то не алло... попробуйте positive

 Dizzy_Height

link 9.11.2017 15:53 
интровверт спасибо большое)

 mikhailS

link 9.11.2017 15:56 
>>отрабатывает - works out / takes care of / figures out /
Это вряд ли. "Отрабатывает" здесь, скорее, "обеспечивает".

 Dizzy_Height

link 9.11.2017 15:59 
mikhailS, однако присутствует значение "узнает" в том числе... Даже, наверное, он не создает, а узнает, как это создать... figures out? Можно и оба написать))

 mikhailS

link 9.11.2017 16:01 
your guess is as good as mine :-)

 Dizzy_Height

link 9.11.2017 16:03 
mikhailS согласна, что разве что guess... в голову заказчика не залезешь, конечно)

 интровверт

link 9.11.2017 16:08 
насколько я понял, ему задача ставится - создать такой-сякой имидж
например подразумевается что ему придется проплатить некий пиар а то и взятку заслать куда-то "через свои каналы"
ну я так это понял...

в голову заказчика я бы тоже не полез - мало ли что там ;) а вот контекст из нее как-то суметь вытряхнуть было бы полезно - через свои каналы ыыыы =)

 Dizzy_Height

link 9.11.2017 16:15 
интровверт то есть сделать "ключевым" не узнавание, а делание...

Что-то вроде:

The Manager creates a positive and attractive image for the government by relying on their own resources?

Уйдет некая "разбойничья" нотка из положения))

 интровверт

link 9.11.2017 16:19 
у вас прямым текстом не сказано creates (это только мои домыслы)
но сказано "все необходимое для" - т.е. может у него задача предварительная, договориться, расчистить поле деятельности, ...

х\з - когда контекста недостаточно, надо искать уклончивых формулировок

 Dizzy_Height

link 9.11.2017 16:24 
Начинает казаться дело темным...) Оставлю figures out...

Возможности потрясти заказчика нет, т.к. как всегда все через контактное лицо, которое и само не знает...)

 Shumov

link 9.11.2017 16:27 
The Manager shall utilise their own resources to create the required public profile for the Client that shall be illescebrous for the authorities.

косноязычие оригинала кое-как сохранено, для "разбойничьей нотки" можно влепить any appropriate means куда-нибудь ))

 Dizzy_Height

link 9.11.2017 16:30 
Shumov, красиво и за душу берет, спасибо)) после такого власти просто не в праве отказаться.))

П.С. Ах, если бы переводчики руководили странами... столько всякого удалось бы избежать...

 интровверт

link 9.11.2017 16:31 
например?

 Dizzy_Height

link 9.11.2017 16:33 
Например чего?..

 mikhailS

link 9.11.2017 16:35 
illecebrous пришлось в словаре смотреть :-(

 Shumov

link 9.11.2017 16:39 
если бы переводчики руководили странам, то армагеддон был бы уже историей
взять вот хоть данный форум))

 Shumov

link 9.11.2017 16:43 
*illecebrous пришлось в словаре смотреть*

мне тоже пришлось)). я помнил, что есть что-то такое заковыристое, но не мог поймать на язык.

спасибо пополнителям МТ!

 mikhailS

link 9.11.2017 16:58 
Какое облегчение!))) А то я уж было расстроился.. :-)

К слову о заковыристых словах:
Есть такой американский медийный критик Lionel, (известный своим язвительным красноречием) так вот практически всякий раз слушая его пару раз в словарь приходится заглядывать. Меня это слегка коробило до тех пор, пока на одном ток-шоу один из его оппонентов (тоже американец) не признался, что после общения с Лайонелом ему приходится в словарь заглядывать :-)

 Shumov

link 9.11.2017 17:06 
по сю сторону воды ему соответствует http://en.wikipedia.org/wiki/Jacob_Rees-Mogg
человек-музей-словарь в одном флаконе

 Shumov

link 9.11.2017 17:09 
кому лень ходить на вики, вот...
He has been dubbed the "Honourable Member for the 18th century" for his upper-class mannerisms and accent as well as his traditionalist views. Rees-Mogg is a parliamentary figure noted for his humorous speeches and use of the filibuster.

 Amor 71

link 9.11.2017 18:18 
Ветку не читал, но осуждаю.

Мой вариант:
думаю, отрабатывает означает прорабатывает.

investigates all options through available channels to create appropriate and appealing image of the client for the government.

 toast2

link 9.11.2017 21:16 
аскер, вам в данном случае нужен английский правовой оборот shall use their best / reasonable efforts/endeavors to...

пояснения на форуме давались много раз, но см., к примеру, вот тут:

https://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=289091&page=0&l1=1&l2=2

https://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=320159&l1=1&l2=2&SearchString=best endeavors&MessageNumber=320159#mark

https://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=270366&l1=1&l2=2&SearchString=reasonable endeavors&MessageNumber=270366#mark

"отрабатывает через свои каналы все необходимое" - жалкая попытка писавшего этот "договор" главбуха передать на русском языке смысл английской правовой концепции best efforts/endeavors

 toast2

link 9.11.2017 22:19 
еще одна рекомендация: забудьте английский термин create

не один раз - в частности, на этом форуме - объясняли, что он не соответствует русскому "создавать"

обманка это

для начинающих обманка

 ox-n

link 10.11.2017 3:30 
так?
The Manager shall use reasonable efforts to ensure that the Client's image is appropriate and attractive for the authorities.

 Shumov

link 10.11.2017 3:56 
тост2 - я прям вот в корне не согласен
и это уже безотносительно к теме ветки как таковой

понятно, что у автора в голове играл "органчик" из некогда читанных-слышанных договоров на англ.

но писал-то текст - он. это его творчество (причем видно, что не копипастил, а сам изливал в меру способностей) - это и переводим, нет?

да, скорее всего, когда он писал "создать имидж", он спинным мозгом опирался на create an image, слышанное где-то, но написал-то он именно то, что написал!

стоит ли переписывать в переводе текст так. чтобы у юриста-читателя-реципиента не взлетела бровь? не лучше ли перевести так, чтобы она вспорхнула (как вспархивает у русскоязычного читателя)?

все это, разумеется, оффно и академично.

 pborysich

link 10.11.2017 12:21 
"... вертелось в голове только какое-то «милостиво повелеть соизволил». Но это было не к месту. ..." (с)

... shall, through the channels available to him (it), take every action necessary to craft an image of the Client to be seen as appropriate and favorable by the Authorities

 10-4

link 10.11.2017 13:33 
В моем понимании "отрабатывать через свои каналы" = самостоятельно проводить поиск (всего необходимого для создания соответствующего и привлекательного имиджа Заказчика для властей) = to run an independent survey (investigation, research...)

 ox-n

link 10.11.2017 18:19 
это типа имиджмейкера?
shall study his information resources/ engage information sources / to make the Client's image favorable and attractive for the authorities??

 toast2

link 10.11.2017 22:19 
да, ox-n, "shall use reasonable efforts to ensure that..." будет вполне нормально

переводчик же не ставит своей целью сделать перевод, который на ПЯ окажется невразумителен, непонятен, неудобочитаем, безграмотен и\или бессмыслен

вместо create, естественно, лучше поставьте promote (a favourable image...) или что-то из этой же области

 Erdferkel

link 10.11.2017 22:27 
Shumov, интересный подход!
"стоит ли переписывать в переводе текст так. чтобы у юриста-читателя-реципиента не взлетела бровь? не лучше ли перевести так, чтобы она вспорхнула (как вспархивает у русскоязычного читателя)?"
вот я тут на другой ветке приводила как пример "систему пластинчатой смазки" - Вы советуете так и перевести на немецкий, как родственницу пластинчатого теплообменника? боюсь, что в этом случае вспорхнёт не только бровь, а весь заказчик - вспорхнёт и улетит к другому переводчику :-(

 

You need to be logged in to post in the forum