|
link 9.11.2017 15:28 |
Subject: Отрабатывать через свои каналы law Встретился совершенно неожиданный пункт в соглашении об оказании услуг правительству... Хотела бы спросить вашего общего мнения - как это лучше сформулировать?Менеджер отрабатывает через свои каналы все необходимое для создания соответствующего и привлекательного имиджа Заказчика для властей. Мой вариант: Заранее спасибо) |
попробуйте through their own resources / relying upon their own contact base |
|
link 9.11.2017 15:41 |
Shumov, спасибо, этого не хватало как раз) |
Хм, я было подумал что у аскера проблемы с "отрабатывает все необходимое".. Мне, например, непонятно что сие означает :-( |
|
link 9.11.2017 15:46 |
mikhailS, проблема, признаться, со всем предложением, довольно неожиданная формулировка для юр. текста. Остается ощущение, что контракт составлял не-юрист. Не хватало в моей версии "своих каналов"... Если у Вас будут предложения, с удовольствием выслушаю! |
|
link 9.11.2017 15:51 |
отрабатывает - works out / takes care of / figures out / куча вариантов ;) appropriate image как-то не алло... попробуйте positive |
|
link 9.11.2017 15:53 |
интровверт спасибо большое) |
>>отрабатывает - works out / takes care of / figures out / Это вряд ли. "Отрабатывает" здесь, скорее, "обеспечивает". |
|
link 9.11.2017 15:59 |
mikhailS, однако присутствует значение "узнает" в том числе... Даже, наверное, он не создает, а узнает, как это создать... figures out? Можно и оба написать)) |
your guess is as good as mine :-) |
|
link 9.11.2017 16:03 |
mikhailS согласна, что разве что guess... в голову заказчика не залезешь, конечно) |
|
link 9.11.2017 16:08 |
насколько я понял, ему задача ставится - создать такой-сякой имидж например подразумевается что ему придется проплатить некий пиар а то и взятку заслать куда-то "через свои каналы" ну я так это понял... в голову заказчика я бы тоже не полез - мало ли что там ;) а вот контекст из нее как-то суметь вытряхнуть было бы полезно - через свои каналы ыыыы =) |
|
link 9.11.2017 16:15 |
интровверт то есть сделать "ключевым" не узнавание, а делание... Что-то вроде: The Manager creates a positive and attractive image for the government by relying on their own resources? Уйдет некая "разбойничья" нотка из положения)) |
|
link 9.11.2017 16:19 |
у вас прямым текстом не сказано creates (это только мои домыслы) но сказано "все необходимое для" - т.е. может у него задача предварительная, договориться, расчистить поле деятельности, ... х\з - когда контекста недостаточно, надо искать уклончивых формулировок |
|
link 9.11.2017 16:24 |
Начинает казаться дело темным...) Оставлю figures out... Возможности потрясти заказчика нет, т.к. как всегда все через контактное лицо, которое и само не знает...) |
The Manager shall utilise their own resources to create the required public profile for the Client that shall be illescebrous for the authorities. косноязычие оригинала кое-как сохранено, для "разбойничьей нотки" можно влепить any appropriate means куда-нибудь )) |
|
link 9.11.2017 16:30 |
Shumov, красиво и за душу берет, спасибо)) после такого власти просто не в праве отказаться.)) П.С. Ах, если бы переводчики руководили странами... столько всякого удалось бы избежать... |
|
link 9.11.2017 16:31 |
например? |
|
link 9.11.2017 16:33 |
Например чего?.. |
illecebrous пришлось в словаре смотреть :-( |
если бы переводчики руководили странам, то армагеддон был бы уже историей взять вот хоть данный форум)) |
*illecebrous пришлось в словаре смотреть* мне тоже пришлось)). я помнил, что есть что-то такое заковыристое, но не мог поймать на язык. спасибо пополнителям МТ! |
Какое облегчение!))) А то я уж было расстроился.. :-) К слову о заковыристых словах: |
по сю сторону воды ему соответствует http://en.wikipedia.org/wiki/Jacob_Rees-Mogg человек-музей-словарь в одном флаконе |
кому лень ходить на вики, вот... He has been dubbed the "Honourable Member for the 18th century" for his upper-class mannerisms and accent as well as his traditionalist views. Rees-Mogg is a parliamentary figure noted for his humorous speeches and use of the filibuster. |
Ветку не читал, но осуждаю. Мой вариант: investigates all options through available channels to create appropriate and appealing image of the client for the government. |
еще одна рекомендация: забудьте английский термин create не один раз - в частности, на этом форуме - объясняли, что он не соответствует русскому "создавать" обманка это для начинающих обманка |
так? The Manager shall use reasonable efforts to ensure that the Client's image is appropriate and attractive for the authorities. |
тост2 - я прям вот в корне не согласен и это уже безотносительно к теме ветки как таковой понятно, что у автора в голове играл "органчик" из некогда читанных-слышанных договоров на англ. но писал-то текст - он. это его творчество (причем видно, что не копипастил, а сам изливал в меру способностей) - это и переводим, нет? да, скорее всего, когда он писал "создать имидж", он спинным мозгом опирался на create an image, слышанное где-то, но написал-то он именно то, что написал! стоит ли переписывать в переводе текст так. чтобы у юриста-читателя-реципиента не взлетела бровь? не лучше ли перевести так, чтобы она вспорхнула (как вспархивает у русскоязычного читателя)? все это, разумеется, оффно и академично. |
"... вертелось в голове только какое-то «милостиво повелеть соизволил». Но это было не к месту. ..." (с) ... shall, through the channels available to him (it), take every action necessary to craft an image of the Client to be seen as appropriate and favorable by the Authorities |
В моем понимании "отрабатывать через свои каналы" = самостоятельно проводить поиск (всего необходимого для создания соответствующего и привлекательного имиджа Заказчика для властей) = to run an independent survey (investigation, research...) |
это типа имиджмейкера? shall study his information resources/ engage information sources / to make the Client's image favorable and attractive for the authorities?? |
да, ox-n, "shall use reasonable efforts to ensure that..." будет вполне нормально переводчик же не ставит своей целью сделать перевод, который на ПЯ окажется невразумителен, непонятен, неудобочитаем, безграмотен и\или бессмыслен вместо create, естественно, лучше поставьте promote (a favourable image...) или что-то из этой же области |
Shumov, интересный подход! "стоит ли переписывать в переводе текст так. чтобы у юриста-читателя-реципиента не взлетела бровь? не лучше ли перевести так, чтобы она вспорхнула (как вспархивает у русскоязычного читателя)?" вот я тут на другой ветке приводила как пример "систему пластинчатой смазки" - Вы советуете так и перевести на немецкий, как родственницу пластинчатого теплообменника? боюсь, что в этом случае вспорхнёт не только бровь, а весь заказчик - вспорхнёт и улетит к другому переводчику :-( |
You need to be logged in to post in the forum |