DictionaryForumContacts

 Nel

1 2 all

link 9.11.2017 12:16 
Subject: provide vs. supply (material) gen.
Уважаемые коллеги, срочно нужна консультация:
Перевод определения из международного стандарта:

Supplier: Individual, company, or other legal entity providing material to the
organization.

Корректен ли (утвержденный) перевод:
Поставщик (Supplier): Физическое лицо, компания или иное юридическое
лицо, поставляющее материалы организации.

Смущает, что пользователи стандарта под "поставляющее" понимают "поставляющее в силу договора" (т.е. вступающее в право собственности на материалы). Но объем значения "providing", по моему представлению, шире. То есть охватывает и, например, подрядчиков без права собственности, который участвуют в цепи поставок.

А может быть, я не там ищу неполадку в переводе?
Факт в том, что англоязычной аудиторией определение понимается стабильно не так, как русской.
Допускаю также, что дело просто в нечеткости определения, которое трактуют кому как выгодно.
Дело тонкое. Профи, отзовитесь!!

 Akulina777

link 9.11.2017 12:20 
Поставщик: физическое лицо, компания или другое юридическое лицо, предоставляющее товар организации. Всё.

 Cactu$

link 9.11.2017 12:27 
Вопрос не стоит даже одной свечи, чтобы его задать таким образом, изначально даже для термина, если в уже описательном переводе невозможно использовать однокоренное слово, Supply+Er. Supplier
A company that _provides_ goods or services to another company. These goods or services may be used to make a different good or service (which is then sold to customers). Alternately, the supplier may provide retail goods or services that a company simply re-sells.
Поставщик — это любое юридическое (организация, предприятие, учреждение) или физическое лицо, _поставляющие_ товары или услуги заказчикам.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Поставщик + http://en.wikipedia.org/wiki/Vendor

 legno durissimo

link 9.11.2017 12:47 
услуги поставляют?
или оказывают?

 Cactu$

link 9.11.2017 12:53 
Термин поставщик услуг вам незнаком?

 Shumov

link 9.11.2017 12:56 
еще и осуществляют оказание :(

 legno durissimo

link 9.11.2017 12:56 
это калька с провайдера
чтобы годилось и для товаров и для услуг

 legno durissimo

link 9.11.2017 12:58 
отвечал какту-доллару разумеется
шумов просто помеха
шумы и помехи неустранимы к сожалению

 Shumov

link 9.11.2017 13:04 
что поделать!
постройте elephanthouse type forum)

 Toropat

link 9.11.2017 13:10 
Уточните, кто в этом случае подрядчики без права собственности.
И еще: не этот ли документ Вы переводите:
http://docplayer.org/50339088-Requirements-for-sourcing-fsc-controlled-wood.html
Если да, то там и немецкая версия этой фразы есть:
Lieferant: Eine Firma, eine natьrliche oder juristische Person, die an eine Organisation Material liefert.

 legno durissimo

link 9.11.2017 13:20 
как я его построю
если даже не знаю
цо то ест ШПЗК

 Shumov

link 9.11.2017 13:30 
это шумопылезащитный кожух (эелектропечи, например)

 Nel

link 9.11.2017 14:06 
Toropat,
1) Подрядчики без права собственности - всякие (суб)подрядчики. Например, бригады лесорубов на заготовке, окорке и пр., транспортные компании и т.д., много чего бывает ("аутсорсинг")

2) Да, этот стандарт. Только он уже переведен. Я его пытаюсь разъяснить пользователям, но что-то мутно для лесников получается:

>> Перевод на русский язык ограничивает семантику слова "поставляющее", привычно воспринимаемую пользователями стандарта как "поставляющее в силу договора", т.е. вступающее в право собственности на материалы.
По-английски здесь "providing". Читайте: "предоставляющее". Можно, конечно, поспорить над переводом, но суть в том, что данное определение охватывает всех, кто фактически задействован в цепочке.
Логика: подрядчики (/субподрядчики), которые что-то делают с материалами, могут с тем же успехом смешивать их с другими, в т.ч. неприемлемыми.

По-немецки-то liefert = ну поставляет и поставляет. По немецкому определению тоже кажется, что (суб)подрядчики не считаются - они же не ПОСТАВЛЯЮТ .

 Toropat

link 9.11.2017 14:13 
Так субподрядчики в этом документе тоже есть, как отдельная категория.
Хотя тема эта ни разу не моя, могу ошибаться, но думаю, что бригады лесорубов, работающие по найму, сами поставщиками материалов не являются - они являются исполнителями (или, если угодно, поставщиками) работ.

 Nel

link 9.11.2017 14:17 
Все верно!
Пункт 2.1 - не про субподрядчиков, а только про реальных поставщиков
Но система должной добросовестности должна охватить ВСЕХ участников цепочки.
Т.о., пункт 1.2 как раз предполагает и подрядчиков тоже.

Спасибо за участие!!

 Cactu$

link 9.11.2017 14:21 
@Toropat, все верно, отношения исполнителя (продавца) и клиента (покупателя), в немецком использованы слова одного и того же корня для _поставщик_ и _поставлять_.
Nel, вы опираетесь на очень смутные определения 'лицо, "поставляющее в силу договора", "вступающее в право собственности на материалы"', плюс не "предоставляющее", загляните в ГК РФ (ГК РФ Статья 506. Договор поставки) или в соответствующий нормативно-правовой документ юрисдикции стандарта.

 Nel

link 9.11.2017 16:36 
Cactu$
Вы бы перевели это определение в стандарте как
"Физическое лицо, компания или иное юридическое лицо, передающее(!) материалы организации"?
Спасибо заранее, мне очень важно узнать мнение коллег про адекватный вариант перевода англ. оригинала (я сама "немка")!

 Amor 71

link 9.11.2017 18:32 
О чем спорите, если правильный ответ в первом же ответе.
provide - предоставить, а не поставить.

 Amor 71

link 9.11.2017 18:32 
хе, ответ в ответе.

 paderin

link 9.11.2017 18:47 
поставлять, снабжать, обеспечивать

 Amor 71

link 9.11.2017 18:54 
there IS a difference between "provide" and "deliver"

 Yippie

link 9.11.2017 19:14 
Nel
**Поставщик (Supplier): Физическое лицо, компания или иное юридическое лицо, поставляющее материалы организации.**

Здесь все нормально, за исключением "поставляющее"
Нужно мн. ч: поставляющие
Во-первых, поставшиков y вас - три ваpианта, во-вторых, "поставляющее" никак не подходит к "компания".
Ну, и "Физическое лицо.." не нужно с прописной буквы начинать: правильно "физическое"

 crockodile

link 9.11.2017 21:18 
осуществляющее МТО))

 Nel

link 9.11.2017 22:19 
При переводе provide в этом контексте, кажется, не получается учесть бОльшую широту значения, чем у supply и, тем более, deliver.

Для сотрудника отдела лесообеспечения какого-н. фанерного комбината или там ЦБК в формулировке
Поставщик - Физическое лицо, компания или иное юридическое
лицо, ПРЕДОСТАВЛЯЮЩЕЕ/ие материалы организации.
- слово 'предоставляющее' как бельмо в глазу. Кроме того, это не делает определение более "универсальным", т.е. применимым и к (суб)подрядчикам. Субподрядчики-то подцеплены местами к цепочке поставок, и должны учитываться, т.к. могут смешать контролируемый материал с иным (неконтролируемым).

@Yippie, согласна, нескладушки с числом. Здесь pl хотя бы уже потому, что иначе с родом не выкрутиться. (Это не я переводила. Я только пытаюсь разобраться, где корень зла - в переводе или уже в определении оригинала.)

 ox-n

link 9.11.2017 22:38 
ну еще "обеспечивающие материалами"
Как мне кажется, субподрядчиков сюда не вместить. Даже английское "provide" не гарантирует, что подразумеваемые субподрядчики чего-то не напутают, хотя и имеет более широкое значение, чем "поставлять".

 Nel

link 9.11.2017 22:57 
Похоже на то.
Спасибо большое, коллеги!

 Nel

link 9.11.2017 23:02 
@ox-n, спасибо за идею. Да, "обеспечивающее" наиболее ёмко.

 ox-n

link 10.11.2017 4:47 
Не за что. Это просто одно из значений.
Если перевод утвержденный и по нему работали уже, стоит ли его менять?

 Toropat

link 10.11.2017 6:08 
Nel, уточните, пожалуйста, зачем Вам обязательно нужно, чтобы все участники цепочки поставок были поименованы сплошь Поставщиками?
В том числе и компания, взявшая на себя обязательства поставлять древесину, и ее субпоставщики, если таковые будут, и рабочие, которые валят лес бензопилами, и водители, сидящие за рулем, и бабушка, дергающая шлагбаум за веревочку...

Простите, но я не понимаю, зачем делать понятие "поставщик" шире, чем оно есть.

В Вашем документе есть определения: поставщик - тот, кто поставляет нечто заказчику.
Субпоставщик - тот, кто поставляет нечто поставщику.
Зачем мы их пытаемся слить воедино?

 Cactu$

link 10.11.2017 6:40 
Nel, я бы перевел "поставляющие материалы для организации" или см. выше ответ ув. paderin.

 Nel

link 10.11.2017 10:36 
хм.. коллеги, дело вообще-то серьезное.

@ox-n Перевод-то утверждён (думаю, и Вы сталкивались с проблемами в утверждённом), но он остаётся переводом. По стандарту только начинают работать. И вот - наткнулись на то, что неверно выстроили систему контроля из-за того, что недопоняли и сузили понятие. Конечно, кто же работает с превышением требований. А эти подрядчики спрятались между строк. А их у некоторых сотни. И по ним даже не собирали информацию - и так о поставщиках ее пришлось собирать тонны.

@Toropat Их всех в одну корзину, п.ч. фактически все, кто прикасается к материалам может смешать их с неправильными - заготовленными с нарушением правил для правильных.

@Cactu$ Да, я думаю, для расширения объема понятия примерно до provide лучше всего подходит "обеспечивать". (подрядчики не 'поставляют' древесину комбинату, но участвуют в 'обеспечении' комбината древесиной)

.... или я в схоластику съехала, и перевод не поможет, а нужно пояснение типа advise note?

 Toropat

link 10.11.2017 10:54 
Деревья или не деревья, а тут явно имеет место смешение понятий.
По стандарту поставщик - именно тот, кто поставляет материал.
Остальные - это участники цепочки. Стандарт их не смешивает.

В конкретных ситуациях обычно именно в контракте прописывается, кто поставщик, а кто покупатель. Всё. Если поставщик нарушил условия (напр., задержал груз, недопоставил, не соблюл требования к качеству), то покупатель предъявит претензии именно ему, поставщику. А как уже он (поставщик) будет разбираться с виновными, будь то менеджер по продажам или бухгалтерша тетя Дуся, это уже его (поставщика) дело.

И перевод верен. Если до начала работы по этому стандарту у вас применялась другая схема, то переводчик в этом не виноват. У вас устоялось более широкое понятие термина "поставщик". Может, не только у вас. И может быть, стандарт для того и разработали, чтобы разграничить сферы ответственности более подробно.

 Nel

link 10.11.2017 11:08 
Фишка в том, что это стандарт не прямого применения, а косвенного: требования к системе должной добросовестности организации.
Предполагается собственная программа организации для проверки тех, кто участвует в цепочке и хотя бы гипотетически может смешать годные материалы с негодными. Т.е. имеет эту возможность и должен на предмет этой возможности контролироваться. А видимых признаков типа качества у годных /негодных материалов нет. Это только контроль несмешивания в цепочке. Что задекларировали как заготовленное в незащитном лесу, с соблюдением законодательства, ненарушением социальных критериев и т.п., то и должно войти в производство. Это не отследишь без определения риска и применения контрольных мер ко ВСЕМ, кто provide.

 Cactu$

link 10.11.2017 11:15 
По-моему, вы стремитесь усложнить это понятие "поставляется", вообще _поставщик_ (Lieferant) +_поставлять_ (liefert) без указания на его положение в ряду поставок, Кроме того, в договоре поставки может принимать участие самостоятельная фигура, именуемая получателем (см. ст. 509 ГК). Получатель не является стороной по договору, хотя на него могут быть возложены определенные обязанности, прежде всего обязанность принять товар, а иногда и произвести оплату (ст. 516 ГК). Получатель может быть определен как в момент заключения договора поставки, так и в процессе его исполнения, который как известно занимает длительный период. Сделать это можно путем включения в договор поставки права покупателя определить получателя и известить об этом поставщика путем направления ему отгрузочной разнарядки (ст. 509 ГК).

 Erdferkel

link 10.11.2017 11:23 
"поставщик_ (Lieferant) +_поставлять_ (liefert) без указания на его положение в ряду поставок"
Lieferant - последний в ряду, который поставляет непосредственно покупателю (или его получателю, если это специально оговорено в контракте)
все те, кто в ряду/цепочке до Lieferanta - называются Unterlieferanten, т.е. субпоставщики
"Что задекларировали как заготовленное в незащитном лесу, с соблюдением законодательства, ненарушением социальных критериев и т.п., то и должно войти в производство." - каждое последующее звено цепочки проверяет предыдущее (от которого получает товар) на соответствие товара задекларированному качеству

 Erdferkel

link 10.11.2017 11:29 
Cactu$, сорри! я вроде поняла, что Вы хотели сказать - что на каждом этапе цепи есть свой поставщик и свой покупатель/получатель, который, передавая товар дальше, становится, в свою очередь, поставщиком
так?

Get short URL | Pages 1 2 all