Subject: provide vs. supply (material) gen. Уважаемые коллеги, срочно нужна консультация:Перевод определения из международного стандарта: Supplier: Individual, company, or other legal entity providing material to the Корректен ли (утвержденный) перевод: Смущает, что пользователи стандарта под "поставляющее" понимают "поставляющее в силу договора" (т.е. вступающее в право собственности на материалы). Но объем значения "providing", по моему представлению, шире. То есть охватывает и, например, подрядчиков без права собственности, который участвуют в цепи поставок. А может быть, я не там ищу неполадку в переводе? |
|
link 9.11.2017 12:20 |
Поставщик: физическое лицо, компания или другое юридическое лицо, предоставляющее товар организации. Всё. |
Вопрос не стоит даже одной свечи, чтобы его задать таким образом, изначально даже для термина, если в уже описательном переводе невозможно использовать однокоренное слово, Supply+Er. Supplier A company that _provides_ goods or services to another company. These goods or services may be used to make a different good or service (which is then sold to customers). Alternately, the supplier may provide retail goods or services that a company simply re-sells. Поставщик — это любое юридическое (организация, предприятие, учреждение) или физическое лицо, _поставляющие_ товары или услуги заказчикам. http://ru.wikipedia.org/wiki/Поставщик + http://en.wikipedia.org/wiki/Vendor |
|
link 9.11.2017 12:47 |
услуги поставляют? или оказывают? |
Термин поставщик услуг вам незнаком? |
еще и осуществляют оказание :( |
|
link 9.11.2017 12:56 |
это калька с провайдера чтобы годилось и для товаров и для услуг |
|
link 9.11.2017 12:58 |
отвечал какту-доллару разумеется шумов просто помеха шумы и помехи неустранимы к сожалению |
что поделать! постройте elephanthouse type forum) |
Уточните, кто в этом случае подрядчики без права собственности. И еще: не этот ли документ Вы переводите: http://docplayer.org/50339088-Requirements-for-sourcing-fsc-controlled-wood.html Если да, то там и немецкая версия этой фразы есть: Lieferant: Eine Firma, eine natьrliche oder juristische Person, die an eine Organisation Material liefert. |
|
link 9.11.2017 13:20 |
как я его построю если даже не знаю цо то ест ШПЗК |
это шумопылезащитный кожух (эелектропечи, например) |
Toropat, 1) Подрядчики без права собственности - всякие (суб)подрядчики. Например, бригады лесорубов на заготовке, окорке и пр., транспортные компании и т.д., много чего бывает ("аутсорсинг") 2) Да, этот стандарт. Только он уже переведен. Я его пытаюсь разъяснить пользователям, но что-то мутно для лесников получается: >> Перевод на русский язык ограничивает семантику слова "поставляющее", привычно воспринимаемую пользователями стандарта как "поставляющее в силу договора", т.е. вступающее в право собственности на материалы. По-немецки-то liefert = ну поставляет и поставляет. По немецкому определению тоже кажется, что (суб)подрядчики не считаются - они же не ПОСТАВЛЯЮТ . |
Так субподрядчики в этом документе тоже есть, как отдельная категория. Хотя тема эта ни разу не моя, могу ошибаться, но думаю, что бригады лесорубов, работающие по найму, сами поставщиками материалов не являются - они являются исполнителями (или, если угодно, поставщиками) работ. |
Все верно! Пункт 2.1 - не про субподрядчиков, а только про реальных поставщиков Но система должной добросовестности должна охватить ВСЕХ участников цепочки. Т.о., пункт 1.2 как раз предполагает и подрядчиков тоже. Спасибо за участие!! |
@Toropat, все верно, отношения исполнителя (продавца) и клиента (покупателя), в немецком использованы слова одного и того же корня для _поставщик_ и _поставлять_. Nel, вы опираетесь на очень смутные определения 'лицо, "поставляющее в силу договора", "вступающее в право собственности на материалы"', плюс не "предоставляющее", загляните в ГК РФ (ГК РФ Статья 506. Договор поставки) или в соответствующий нормативно-правовой документ юрисдикции стандарта. |
Cactu$ Вы бы перевели это определение в стандарте как "Физическое лицо, компания или иное юридическое лицо, передающее(!) материалы организации"? Спасибо заранее, мне очень важно узнать мнение коллег про адекватный вариант перевода англ. оригинала (я сама "немка")! |
О чем спорите, если правильный ответ в первом же ответе. provide - предоставить, а не поставить. |
хе, ответ в ответе. |
поставлять, снабжать, обеспечивать |
there IS a difference between "provide" and "deliver" |
Nel **Поставщик (Supplier): Физическое лицо, компания или иное юридическое лицо, поставляющее материалы организации.** Здесь все нормально, за исключением "поставляющее" |
|
link 9.11.2017 21:18 |
осуществляющее МТО)) |
При переводе provide в этом контексте, кажется, не получается учесть бОльшую широту значения, чем у supply и, тем более, deliver. Для сотрудника отдела лесообеспечения какого-н. фанерного комбината или там ЦБК в формулировке @Yippie, согласна, нескладушки с числом. Здесь pl хотя бы уже потому, что иначе с родом не выкрутиться. (Это не я переводила. Я только пытаюсь разобраться, где корень зла - в переводе или уже в определении оригинала.) |
ну еще "обеспечивающие материалами" Как мне кажется, субподрядчиков сюда не вместить. Даже английское "provide" не гарантирует, что подразумеваемые субподрядчики чего-то не напутают, хотя и имеет более широкое значение, чем "поставлять". |
Похоже на то. Спасибо большое, коллеги! |
@ox-n, спасибо за идею. Да, "обеспечивающее" наиболее ёмко. |
Не за что. Это просто одно из значений. Если перевод утвержденный и по нему работали уже, стоит ли его менять? |
Nel, уточните, пожалуйста, зачем Вам обязательно нужно, чтобы все участники цепочки поставок были поименованы сплошь Поставщиками? В том числе и компания, взявшая на себя обязательства поставлять древесину, и ее субпоставщики, если таковые будут, и рабочие, которые валят лес бензопилами, и водители, сидящие за рулем, и бабушка, дергающая шлагбаум за веревочку... Простите, но я не понимаю, зачем делать понятие "поставщик" шире, чем оно есть. В Вашем документе есть определения: поставщик - тот, кто поставляет нечто заказчику. |
Nel, я бы перевел "поставляющие материалы для организации" или см. выше ответ ув. paderin. |
хм.. коллеги, дело вообще-то серьезное. @ox-n Перевод-то утверждён (думаю, и Вы сталкивались с проблемами в утверждённом), но он остаётся переводом. По стандарту только начинают работать. И вот - наткнулись на то, что неверно выстроили систему контроля из-за того, что недопоняли и сузили понятие. Конечно, кто же работает с превышением требований. А эти подрядчики спрятались между строк. А их у некоторых сотни. И по ним даже не собирали информацию - и так о поставщиках ее пришлось собирать тонны. @Toropat Их всех в одну корзину, п.ч. фактически все, кто прикасается к материалам может смешать их с неправильными - заготовленными с нарушением правил для правильных. @Cactu$ Да, я думаю, для расширения объема понятия примерно до provide лучше всего подходит "обеспечивать". (подрядчики не 'поставляют' древесину комбинату, но участвуют в 'обеспечении' комбината древесиной) .... или я в схоластику съехала, и перевод не поможет, а нужно пояснение типа advise note? |
Деревья или не деревья, а тут явно имеет место смешение понятий. По стандарту поставщик - именно тот, кто поставляет материал. Остальные - это участники цепочки. Стандарт их не смешивает. В конкретных ситуациях обычно именно в контракте прописывается, кто поставщик, а кто покупатель. Всё. Если поставщик нарушил условия (напр., задержал груз, недопоставил, не соблюл требования к качеству), то покупатель предъявит претензии именно ему, поставщику. А как уже он (поставщик) будет разбираться с виновными, будь то менеджер по продажам или бухгалтерша тетя Дуся, это уже его (поставщика) дело. И перевод верен. Если до начала работы по этому стандарту у вас применялась другая схема, то переводчик в этом не виноват. У вас устоялось более широкое понятие термина "поставщик". Может, не только у вас. И может быть, стандарт для того и разработали, чтобы разграничить сферы ответственности более подробно. |
Фишка в том, что это стандарт не прямого применения, а косвенного: требования к системе должной добросовестности организации. Предполагается собственная программа организации для проверки тех, кто участвует в цепочке и хотя бы гипотетически может смешать годные материалы с негодными. Т.е. имеет эту возможность и должен на предмет этой возможности контролироваться. А видимых признаков типа качества у годных /негодных материалов нет. Это только контроль несмешивания в цепочке. Что задекларировали как заготовленное в незащитном лесу, с соблюдением законодательства, ненарушением социальных критериев и т.п., то и должно войти в производство. Это не отследишь без определения риска и применения контрольных мер ко ВСЕМ, кто provide. |
По-моему, вы стремитесь усложнить это понятие "поставляется", вообще _поставщик_ (Lieferant) +_поставлять_ (liefert) без указания на его положение в ряду поставок, Кроме того, в договоре поставки может принимать участие самостоятельная фигура, именуемая получателем (см. ст. 509 ГК). Получатель не является стороной по договору, хотя на него могут быть возложены определенные обязанности, прежде всего обязанность принять товар, а иногда и произвести оплату (ст. 516 ГК). Получатель может быть определен как в момент заключения договора поставки, так и в процессе его исполнения, который как известно занимает длительный период. Сделать это можно путем включения в договор поставки права покупателя определить получателя и известить об этом поставщика путем направления ему отгрузочной разнарядки (ст. 509 ГК). |
"поставщик_ (Lieferant) +_поставлять_ (liefert) без указания на его положение в ряду поставок" Lieferant - последний в ряду, который поставляет непосредственно покупателю (или его получателю, если это специально оговорено в контракте) все те, кто в ряду/цепочке до Lieferanta - называются Unterlieferanten, т.е. субпоставщики "Что задекларировали как заготовленное в незащитном лесу, с соблюдением законодательства, ненарушением социальных критериев и т.п., то и должно войти в производство." - каждое последующее звено цепочки проверяет предыдущее (от которого получает товар) на соответствие товара задекларированному качеству |
Cactu$, сорри! я вроде поняла, что Вы хотели сказать - что на каждом этапе цепи есть свой поставщик и свой покупатель/получатель, который, передавая товар дальше, становится, в свою очередь, поставщиком так? |