Subject: balance gen. У клиентов встретилась в письме из банка такая фраза: In response to the referenced audit request we certify that our records show THE OUTSTANDING on the date indicated in the attached report. Дальше идет disclaimer и на эту тему больше ничего. Можно ли "the outstanding" перевести как баланс, остаток на счете? Для меня это нечто, связанное с задолженностью, кроме того, я не видела употребления в виде существительного (словарь говорит, можно). Клиент ссылается на Википедию: Я из этого определения не могу понять, кто эту сумму кому должен - здесь таки остаток имеется в виду или нет? |
Payment that has not been received for products or services rendered. Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/outstanding.html |
Разобралась вроде бы. Outstanding balance owed (or due) - это то, что вы должны или вам должны, т.е. может быть положительным (актив) или отрицательным (обязательство). Нашла продолжение этого определения в книгах Гугл. Написала клиенту, что это у них остаток на счете. |
You need to be logged in to post in the forum |