DictionaryForumContacts

 Unopuntozero

1 2 all

link 7.11.2017 15:45 
Subject: Перевод ненормативной лексики gen.

 SirReal moderator

link 8.11.2017 14:20 
Unopuntozero

по идее, этика гласит, что переводчик переводит ровно то, что сказано, максимально сохраняя и смысл, и тон. но Вы же не переводчик :) а ассистент. вот и сориентируйтесь по ситуации. ведите себя так, чтобы сослужить боссу услугу. в чем эта услуга состоит, можете знать только Вы.

о тактичности при переводе высокопоставленных лиц много говорится в интервью с переводчиками Брежнева, Горбачева и других, например с Павлом Палажченко. в сети полно материалов, пресса обожает мусолить эту тему.

 TrendyAnimal

link 8.11.2017 14:37 
Вот этот отрывок из Nightwork переведен блевотно. В оригинале там такая простецкая речь, одновременно грубая, резкая и изысканная. В переводе дух теряется, начинаются какие-то рассусоливания: "мы наслышаны о твоих похождениях" Кто мы? Какие похождения? В оригинале Надин спокойно сказала, в переводе она его оборвала.

Нужно так:
– Ты звучишь, котик, – мягко сказала Надин – как будто ты слишком сексуален даже для ебли. Могу поклясться в суде.

 trtrtr

link 8.11.2017 14:40 
Да, "calmly" и "резко" бьются... Но я привел его даже не для оценки его качества, а лишь для подтверждения мысли о том, что мат в русском языке и культуре звучит грубее, чем в английской, на мой взгляд (чтобы дискуссия не ушла в сторону).

 SirReal moderator

link 8.11.2017 14:42 
я произведение не читал, поэтому спрошу: разве gather testimony не значит "найти свидетелей, которые это подтвердят"? т.е. об этом знает не одна только Надин, но и другие люди.

 trtrtr

link 8.11.2017 14:43 
Именно так бы я и подумал.

 SirReal moderator

link 8.11.2017 14:43 
и кас. как будто ты слишком сексуален даже для ебли
все-таки рановато Вам художку переводить, батенька

 trtrtr

link 8.11.2017 14:43 
(Читал, но давно).

 trtrtr

link 8.11.2017 14:44 
И еще она, по-моему, француженка, поэтому cheri, а не "котик". До этого она еще говорит merde.

 Wolverin

link 8.11.2017 14:48 
ТС, о переводческих проблемах перевода такой лексики см. следующую интересную статью:

"Норма ненормативного. Ругаемся адекватно." Д. Бузаджи. Мосты № 1, 2006.

Эта объемная (12 стр.) статья хороша потому, что подробно рассматривает проблему именно с переводческой точки зрения.

 SirReal moderator

link 8.11.2017 14:51 
спасибо, как раз на очереди к прочтению был этот материал!
прямая ссылка на док: http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-swearing.doc

 trtrtr

link 8.11.2017 14:52 
Thanks.

 Erdferkel

link 8.11.2017 14:53 
потерянный в капусте пуританин
пытался слово fuck перевести
но у него так грубо получалось
что покраснел вокруг капустный лист
капуста стала вдруг краснокочанной
и он дороже смог её продать!

 trtrtr

link 8.11.2017 14:57 
Только не скажите еще, что и кочан тоже покраснел.

 Erdferkel

link 8.11.2017 15:01 
до самой кочерыжки я не заглядывала - неудобно :-(

 legno durissimo

link 8.11.2017 15:03 
Китайцы тоже мастера как ругани, так и эвфемизмов.

肏 — чтение cào, глагол. Похоже, что с момента широкого использования обозначал акт совокупления, осуществляемый мужчиной. В старом китайском языке образовывал устойчивые словосочетания, такие как:肏鬼 — подъебывать, дурачить кого-либо肏攮 — жрать, хавать
Несмотря на то, что его строение, где сверху находится компонент «входить» 入, а снизу компонент «мясо» 肉, современному читателю кажется логичным для обозначения процесса совокупления, точная этимология его, как и время появления, не известны. В старых словарях этот иероглиф не упоминается. Самый обширный и авторитетный вплоть до XX века «Словарь Канси» 康熙字典, составленный в 1716 году, по его поводу молчит. И даже обширнейший современный словарь «Разнописи иероглифов» 異體字字典, приводит только скупую статью и говорит, что вариантов его написания не зарегистрировано.

Удивительно, что несмотря на молчание в «Словаре Канси», в письменных памятниках этот иероглиф встречается впервые в знаменитом романе «Цветы сливы в золотой вазе», написанном в минскую династию (1368-1644).《金瓶梅词话》第四回:「婆子骂道:『贼肏娘的小猢猴,你敢高则声,大耳刮子,打出你去。』」«ЦВЕТЫ СЛИВЫ В ЗОЛОТОЙ ВАЗЕ», ГЛАВА 4.— ОБЕЗЬЯНИЙ ВЫРОДОК, ЧЬЮ МАМАШУ ОТЪЕБЛИ РАЗБОЙНИКИ! ЕСЛИ ТЫ ПОСМЕЕШЬ КРИЧАТЬ, Я ТЕБЕ ЗАЛЕПЛЮ ТАКИХ ЗАТРЕЩИН, ЧТО ТЫ ВЫЛЕТИШЬ ОТСЮДА! — РУГАЛАСЬ СТАРУХА.
В изданном в России переводе М. Манухина:— АХ ТЫ, ПОДЛАЯ МАКАКА! ЕЩЕ КРИЧАТЬ БУДЕШЬ? СЕЙЧАС ВЫШВЫРНУ ТЕБЯ ВОН, — РУГАЛАСЬ СТАРУХА.
В другом знаменитом романе – «Сон в красном тереме», созданном позднее, во время цинской династии в 1784 году, также встречается этот иероглиф.《红楼梦》第十二回:「忽然灯光一闪,只见贾蔷举个蜡台, 照道:『谁在这屋裏呢?』只见炕上那人笑道:『 瑞大叔要肏我呢!』」«СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ», ГЛАВА 12.ВДРУГ МЕЛЬКНУЛ СВЕТ — НО БЫЛО ТОЛЬКО ВИДНО ПОДНЯВШЕГО СВЕЧУ ЦЗЯ ЦЯНА, КОТОРЫЙ ПОСВЕТИЛ И СКАЗАЛ:
— КТО ТУТ, В ЭТОЙ КОМНАТЕ?
ЧЕЛОВЕК, ЛЕЖАВШИЙ НА КАНЕ, ТУТ ЖЕ ЗАСМЕЯЛСЯ:
— ЭТО ДЯДЮШКА ЖУЙ ХОЧЕТ МЕНЯ ВЫЕБАТЬ!
В изданном в России переводе В. Панасюка:ВДРУГ В ДВЕРЯХ МЕЛЬКНУЛ СВЕТ – НА ПОРОГЕ ПОЯВИЛСЯ ЦЗЯ ЦЯН СО СВЕЧОЙ В РУКЕ.
– ЭЙ, КТО ЗДЕСЬ?
С КАНА ПОСЛЫШАЛСЯ СМЕХ:
– ЭТО ДЯДЮШКА ЦЗЯ ЖУЙ МЕНЯ ДОМОГАЕТСЯ!
В отрывке ниже, видно употребление этого иероглифа в составе идиоматического оборота.
《红楼梦》第四十六回:「听邢夫人道:『你知道你老爷跟前竟没有个可靠的人,心里再要买一个,又怕那些人牙子家出来的不干不净,也不知道毛病儿,买了来家,三日两日,又要肏鬼吊猴的。』」«СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ», ГЛАВА 46.
ОНА УСЛЫШАЛА, КАК ГОСПОЖА СИН СКАЗАЛА:
— ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО У ТВОЕГО ГОСПОДИНА В ДОМЕ НЕТ ЖЕНЩИНЫ, НА КОТОРУЮ ОН МОГ БЫ ПОЛОЖИТЬСЯ. ОН ДУМАЛ КУПИТЬ ТАКУЮ, НО БОИТСЯ, ЧТО У ПОСРЕДНИКОВ БУДУТ ТОЛЬКО НЕПОРЯДОЧНЫЕ И НЕПОНЯТНО С КАКИМ ИЗЪЯНОМ. ТАКУЮ КУПИШЬ, ПРИВЕДЁШЬ ДОМОЙ, А ЧЕРЕЗ ДВА-ТРИ ДНЯ ОНА НАЧНЁТ, КАК ГОВОРИТСЯ, «КАК БЕС ЗА СПИНОЙ ПОДЪЕБЫВАТЬ, ДА КАК МАКАКА ЯЗЫКОМ БОЛТАТЬ».
В изданном в России переводе В. Панасюка:
– ГОСПОДИНУ ЦЗЯ ШЭ НУЖНА ЖЕНЩИНА, КОТОРОЙ ОН МОГ БЫ ДОВЕРИТЬСЯ, – ПРОДОЛЖАЛА ГОСПОЖА СИН. – ОН ДАВНО ХОТЕЛ КУПИТЬ НАЛОЖНИЦУ, НО НЕ РЕШАЕТСЯ СДЕЛАТЬ ЭТО ЧЕРЕЗ ПОСРЕДНИКА. МАЛО ЛИ КАКИЕ БЫВАЮТ ДЕВУШКИ! ВДРУГ НАЧНЁТ СТРОИТЬ КОЗНИ ДА ИНТРИГИ ПЛЕСТИ.
Не чурались этого иероглифа и в современном Китае. Так, в романе дважды лауреата Государственной премии СССР Чжоу Либо «Большие перемены в горной деревне», опубликованном в 1958-1960 годах, есть такие строки.
周立波 《山乡巨变》十六:「得,嘶,还不快走呀,贼肏的家夥,我一鞭子抽得你稀烂。」
ЧЖОУ ЛИБО, «БОЛЬШИЕ ПЕРЕМЕНЫ В ГОРНОЙ ДЕРЕВНЕ», ГЛАВА 16.
АХ ТЫ Ж, ЕЩЕ МЕДЛИШЬ? ЕБАНЫЙ РАЗБОЙНИКАМИ ПРОЙДОХА, Я СЕЙЧАС КАК ИСХЛЕСТАЮ ТЕБЯ — ЖИВОГО МЕСТА НЕ ОСТАНЕТСЯ!
У классика китайской литературы XX века Лао Шэ, в его пьесе «Канава Лунсюйгоу», написанной в 1951 году, также встречается этот иероглиф.
老舍 《龙须沟》第一幕:「谁出这样的主意,我肏的八辈祖宗!」
ЛАО ШЭ, «КАНАВА ЛУНСЮЙГОУ», АКТ 1.
— КОМУ ЭТО ПРИШЛА ТАКАЯ ИДЕЯ, ЕБАТЬ ВОСЕМЬ ПОКОЛЕНИЙ ЕГО ПРЕДКОВ!
Сейчас этот иероглиф, в виду негативного содержания, которое несёт его графическая форма, на письме часто заменяется разными иероглифами, имеющими похожее звучание. Например: 操,草 и другие. От него также пошла лёгкая форма ругательства, используемая практически только как бессодержательное восклицание — kào, которое также может записываться разными иероглифами с данным звучанием. Для более чёткого понимания взаимосвязи и сравнительной тяжести, равно как и узуса, можно заметить что отношение между 肏 и kào такое же, как в русском языке между словами «блядь» и «блин».
Видимо, ещё во времена минской династии, графизм иероглифа 肏 резал глаз, и поэтому его заменяли иероглифами 直 и 日. В первом случае, догадка что иероглиф 直 заменяет 肏, возникла из-за часто встречающихся в минских новеллах ругательств типа 直娘贼. В случае второго иероглифа это сохранилось до сих пор и, таким образом, иероглиф «солнце» 日 в современном китайском языке имеет значение «ебать». Как именно произошло это замещение, однако, остаётся невыясненным. По одной из версий, впрочем не подтверждённой документально, иероглиф 肏 изначально записывался как иероглиф с компонентом 入 вверху и 且 внизу, что было похоже на иероглиф 直. Дальнейшее графическое упрощение 直 привело к использованию 日 в качестве эвфемизма. Эта версия весьма любопытна, так как еще первый президент Академии Наук КНР, академик Го Можо 郭沫若 считал, что 且 в древности обозначал «мужской половой орган».

 TrendyAnimal

link 8.11.2017 15:05 
Гоблин с его матерными переводами стал знаменитым, кстати, именно потому, что он переводил качественно. Передавал и смысл и форму. И не боялся переводить простую, обычную речь так, как она звучит на языке оригинала.

А если переводчик ссыкун, то на выходе получается беззубый и незапоминающийся шлак.

 Erdferkel

link 8.11.2017 15:10 
вывод: занимайтесь техническим переводом!
и платят лучше :-)

 Shumov

link 8.11.2017 15:37 
дело не в сцыкунстве, а в лексической глухоте как в симптоме профнепригодности.
чтобы хорошо переводить "простую, обычную речь" надо понимать, как и от чего лексему может хватить когнитивный паралич ))

у некоторых это получается интуитивно, но не у многих; да и у тех, у кого получается, тоже промашки выходят.

 натрикс

link 8.11.2017 15:49 
EF, в техническом переводе некоторым особо впечатлительным натурам то erection покоя не дает (помните?:), то "вставить", то еще чего:))

 Shumov

link 8.11.2017 15:55 
а еще было обсуждение to arouse
давно, возможно даже до Великого обрушения архива МТ (или восстановили-таки?)

 Shumov

link 8.11.2017 16:00 
вот нашлось древнее http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=3434&l1=1&l2=2

но было что-то еще, страниц на пять (как мы любим и умеем), не ищется :(
наверное там все матами поругались между собой и ветку спрятали.

 перевод73

link 8.11.2017 16:06 
Что бы ни переводили, можно и без мата обойтись. Мне так кажется.

 Shumov

link 8.11.2017 16:10 
да и без перевода тоже можно
в общем-то

 натрикс

link 8.11.2017 16:40 
ну да, как здесь:)
http://www.youtube.com/watch?v=1HhcJ6GeUQ4
но это ж давно было, тогда и секса еще даже не было:))

 Shumov

link 8.11.2017 17:24 

 tarantula

link 9.11.2017 5:21 
@ 16:56

Erdferkel, а и хорошо. начальник, глядишь, постепенно выйдет из имиджа похотливого хряка на корпоративной цепи с башкой, засоренной скабрёзными мыслишками, и в конце концов прослывёт велеречивым эротоманом, притягательно порочным мужчиной с мерцающим внутри огнём страстей, неудержимые протуберанцы которого то и дело вырываются и отлетают в холодный космос офисного пространства на летучках и планерках.
со временем он станет тайной отрадой для офисных дам, кое-какие из них с мучительной истомой будут рваться послушать его снова и снова при каждой возможности.

 Akulina777

link 9.11.2017 5:37 
вопрос "не по сабжу") trtr, это Ваши стихи? -

смертельно скучно мне, поэту-декабристу в сибири:
тайга переполняет сплином, белки не разделяют скепсиса.
развлечений тут немного - к примеру, сделать себе харакири,
да нож из китайской нержавейки обещает лишь сепсис.
просыпаюсь в холодном поту середь ночи. отгоняя с лица гнус,
лезу спорить о вкусе устриц на мятежный форум лингвистов.
ничего не могу возразить по вопросу - в голову лезет одна гнусь.
изливаю её немедля, чтобы она оставалось чистой.
если честно признаться, мне не так уж нравится спорить -
как известно, слова могут быть пустой обманчивой оболочкой.
еду в местный продуктовый, вижу надпись "х-й" на заборе.
загляну за забор - опять ничего нету, и одна коротаю ночи.

tarantula 24.07.2013 0:45 link

давеча, проезжая по форуму, у меня слетела шляпа:
выступала авторитетно как римский папа,
стоя на поребрике у парадной и пожевывая батон хлеба,
с указательным пальцем свободной руки, воздетым в хмурое небо,
ку_пи. рассуждала она про культуру речи и просвещения свет
и про то, что ежели снять с её языка нечего, стало быть, такого выражения нет.

- ? Если да, где еще можно почитать?)

 tarantula

link 9.11.2017 5:58 
ну.. trtr тут ни при чем, точно вам говорю.

а стихи да, мои.
где почитать.. мне кажется, без контекста эти весёлые стишки не будут интересны широкой публике, потому что они все так или иначе пристёгнуты к тому, что здесь происходило, и, вырванные из конкретной ситуации, сами по себе серьёзного художественного интереса не представляют. по этой причине я их нигде больше, кроме как здесь, не публикую.

если говорить о стихах никак не привязанных к мультитрану, то они у меня резко отличаются от этих образчиков и как бы это.. совсем не весёлые. да и в общем-то я их тоже нигде не публикую.

спасибо за интерес, я видела ваше письмо. могу выслать что-нибудь почитать, почему бы и нет :)

 Akulina777

link 9.11.2017 6:07 
вышлите, пожалуйста)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all