Subject: Пожалуйста, помогите перевести название должности bank. Подскажите пожалуйста ,как можно перевести эту должность на английский?Руководитель Группы сопровождения корпоративных клиентов Управления клиентского сервиса и поддержки сети Департамента сети отделений |
вы уже и текст нормально набрать не можете где тут логические паузы ставить? 1. Руководитель |
Aiduza Я скопировала текст из справки . Именно так он и написан. |
потрудились бы убрать абзацные отступы, это заняло бы 5 секунд: Руководитель Группы сопровождения корпоративных клиентов Управления клиентского сервиса и поддержки сети Департамента сети отделений |
Aiduza Простите, но я думала, что если название должности пишется именно так, то значит в этом есть необходимость. Ещё раз прошу прощения. |
Проблема (и Ваша, в первую очередь) в том, что в каждом банке подобное подразделение называется по-разному, а российские варианты даже могут вообще не иметь аналогов в западных банках. Вам придётся сначала проанализировать и понять доподлинно суть этого названия в наших отечественных реалиях (т.е., чем конкретно этот unit занимается), а потом пытаться нагуглить его наиболее близкое соответствие для глаз Ц[елевой]А[удитории] перевода. |
напоминает недавнюю "службу сервисного обслуживания" |
|
link 4.11.2017 8:51 |
руппы сопровождения корпоративных клиентов Управления клиентского сервиса и поддержки сети Департамента сети отделений Branch network management department Client/Customer supprot division Key account management team leader или |
|
link 4.11.2017 8:52 |
или CORPORATE account management |
|
link 4.11.2017 8:54 |
но это неточно. Рил ток синк эбаут зис. |
|
link 4.11.2017 9:01 |
Правилнее так: Но это не точно... Изи — рил ток, мэн, синк эбаут ит. |
Всем огромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |