DictionaryForumContacts

 vyacheslav_rozhok

link 20.10.2017 12:08 
Subject: reasonable, commercially prudent endeavours law
Party shall use reasonable, commercially prudent endeavours (...)
корректный ли перевод
Сторона должна принимать разумные, коммерчески целесообразные усилия (...)

 Karabas

link 20.10.2017 12:37 
Усилия ПРЕДпринимаются.

 Эссбукетов

link 20.10.2017 17:48 
прилагаются

 crockodile

link 20.10.2017 18:52 
может, прилагать? или прикладывать?

 crockodile

link 20.10.2017 18:53 
тренировали мы в молодости филологов вопросом:
- как правильно "залазею" или "залажу"?

 Irisha

link 20.10.2017 20:20 
ИМХО, "commercially prudent" здесь означает "не в ущерб своим коммерческим интересам/без ущерба в отношении.../не ущемляя (при этом)...".
Целесообразный - в моем понимании, имеет знак "+", а здесь, опять-таки имхо, речь о "не навреди себе", т.е. чтоб не понести убытки или излишние расходы: если не +, то и не -.
Поэтому я бы все-таки использовала значения prudent из плоскости "осмотрительный/благоразумный".

Не знаю, насколько допустим, с точки зрения лоеров, вариант с "следуя при этом принципу коммерческой осмотрительности/благоразумности"???

 Alex16

link 20.10.2017 20:47 
Я бы сказал "осуществлять разумные в коммерческом отношении действия". Обязательно, что ли, переводить "усилия"?

 Irisha

link 20.10.2017 21:08 
При обратном переводе у Вас получится commercially reasonable actions - как-то не одно и то же, нет?

 toast2

link 20.10.2017 21:16 
они не "разумные в коммерческом отношении"

это две разные правовые концепции - reasonable

и

commercially prudent

под каждой из двух концепций - тысячи страниц английских прецедентов за столетия судебной практики

разумные и коммерчески оправданные \ благоразумные

смысл фразы состоит в том, что они не обязаны "выворачиваться наизнанку" (если были бы должны, то по-английски была бы употреблена другая концепция - "best endeavors / best efforts")

от них ожидается (и требуется), чтобы они предприняли те меры \ действия, которые

а) разумны
и
б) с коммерческой точки зрения для них оправданны
(например, для выполнения принимаемых ими на себя обязательств они не обязаны привлекать финансирование, влезая в долги под 200% годовых) - т.е. именно то, что написала irisha: "не ущемляя (при этом)...".

 Alex16

link 21.10.2017 11:52 
Спасибо, буду знать.

 

You need to be logged in to post in the forum