|
link 20.10.2017 12:08 |
Subject: reasonable, commercially prudent endeavours law Party shall use reasonable, commercially prudent endeavours (...)корректный ли перевод Сторона должна принимать разумные, коммерчески целесообразные усилия (...) |
Усилия ПРЕДпринимаются. |
|
link 20.10.2017 17:48 |
прилагаются |
|
link 20.10.2017 18:52 |
может, прилагать? или прикладывать? |
|
link 20.10.2017 18:53 |
тренировали мы в молодости филологов вопросом: - как правильно "залазею" или "залажу"? |
ИМХО, "commercially prudent" здесь означает "не в ущерб своим коммерческим интересам/без ущерба в отношении.../не ущемляя (при этом)...". Целесообразный - в моем понимании, имеет знак "+", а здесь, опять-таки имхо, речь о "не навреди себе", т.е. чтоб не понести убытки или излишние расходы: если не +, то и не -. Поэтому я бы все-таки использовала значения prudent из плоскости "осмотрительный/благоразумный". Не знаю, насколько допустим, с точки зрения лоеров, вариант с "следуя при этом принципу коммерческой осмотрительности/благоразумности"??? |
Я бы сказал "осуществлять разумные в коммерческом отношении действия". Обязательно, что ли, переводить "усилия"? |
При обратном переводе у Вас получится commercially reasonable actions - как-то не одно и то же, нет? |
они не "разумные в коммерческом отношении" это две разные правовые концепции - reasonable и commercially prudent под каждой из двух концепций - тысячи страниц английских прецедентов за столетия судебной практики разумные и коммерчески оправданные \ благоразумные смысл фразы состоит в том, что они не обязаны "выворачиваться наизнанку" (если были бы должны, то по-английски была бы употреблена другая концепция - "best endeavors / best efforts") от них ожидается (и требуется), чтобы они предприняли те меры \ действия, которые а) разумны |
Спасибо, буду знать. |
You need to be logged in to post in the forum |