DictionaryForumContacts

 Snarka

link 20.10.2017 0:29 
Subject: as she returned from the feast gen.
Как понимать фразу в сабже: "когда она вернулась с праздника", или "когда она возвращалась с праздника"? Мы запутались в географии и хронологии. В какой-то момент, не то по дороге в родной замок - не то уже в самом замке, леди подверглась нападению, окончившемуся для нее трагически. Вот целиком это место (G.R.R.Martin, "A Clash of Kings"):

The old knight was off east, trying to set to rights the trouble there. Roose Bolton’s bastard had started it by seizing Lady Hornwood as she returned from the harvest feast, marrying her that very night even though he was young enough to be her son. Then Lord Manderly had taken her castle.

Короче говоря: мы пытаемся решить, где произошла эта свадебка? В замке Хорнвуд - или где-то по дороге? Прочей информации для этого недостаточно и она противоречива; может быть, хоть лингвистика поможет? )

Спасибо за внимание!

 Amor 71

link 20.10.2017 2:33 
Из Вашего отрывка следует, что она таки дошла до замка.
А вот отсюда следует, что до замка дело не дошло вообще.

After Donella leaves the harvest feast at Winterfell to return home, she is captured en route to the castle of Hornwood by Bolton men led by Ramsay Snow who have invaded the Hornwood lands. Ramsay forcefully marries her that night in order to claim her lands. In response, Lord Wyman Manderly orders an invasion of the Hornwood and captures the Hornwood castle to prevent the Boltons from taking it.[3]

Ramsay forces Donella to name him his heir and locks her in a tower. Fighting breaks out in the Hornwood forest between Manderly and Bolton men. In response Ser Rodrik Cassel leads a force of men from Winterfell to capture Ramsay. The Bastard of Bolton is supposedly killed after Rodrik arrives, although it was later revealed that in fact Ramsay's friend Reek was killed instead, wearing Ramsay’s clothing. It is revealed that Donella had starved to death in the tower and was forced to eat her own fingers

"she is captured en route to the castle"

 Tantan

link 20.10.2017 4:33 
Я поняла как "возвращалась", "по дороге". Если леди захватили уже в замке, то это означало бы, что бастарду Болтону пришлось взять замок (либо до прибытия леди, либо сразу после). А взятие замка - это уже целая битва; за пару часов невозможно взять замок. А вот умыкнуть женщину и принудить к консумации - вполне.

 Snarka

link 20.10.2017 21:42 
Amor 71 20.10.2017 5:33 link
"Из Вашего отрывка следует, что она таки дошла до замка.
А вот отсюда следует, что до замка дело не дошло вообще. "

Это ангийская википедия по книгам Мартина. Которая составлена такими же фанами, как я - разве что это иностранцы (не знаю, сколько из них английские нейтив-спикеры, публика там весьма интернациональна )). Конечно, их мнение важно - но это всего лишь мнение, а не твердые факты. Твердые факты о том, где происходил захват - только в том единственном предложении из книги, которое я цитировала.

Автор опубликованного перевода тоже считает, что "она возвращалась", а не "вернулась". Мне бы хотелось разобраться, на чем основано такое прочтение? Не по событиям книг, а чисто по языку.

Tantan
"А взятие замка - это уже целая битва; за пару часов невозможно взять замок. А вот умыкнуть женщину и принудить к консумации - вполне. "

Вы тоже исходите из событий книг, а не из построения фразы ). Мы на форуме по Мартину давно уже это обсуждаем, тут я хотела именно с точки зрения грамматики разобраться.

К вашим мыслям добавлю только одно: Бастарду Болтонскому не надо было брать замок силой. Его впустили бы мирно - как кастеляна соседского замка и официального представителя Болтонов (в отсутствие отца, уехавшего на войну); в частности, его приглашали на тот же праздник в Винтерфелл, с которого возвращалась Донелла. (Другое дело, что он сам не захотел туда поехать, собрав свой урожай в приватном порядке). Болтоны были ближайшими соседями Хорнвудов, и с ними до того не было никаких столкновений. Вероятно, так же мирно в Хорнвуд впустили соседа с другой стороны, лорда Мандерли. Хотя и в том, и в другом случае это мог быть и штурм - но у Хорнвудов было очень мало людей, так что штурм был бы коротким.

Короче говоря. Я тоже склоняюсь, чисто по событиям, что "a tower" находилась в маленьком поселении, не обозначенном на карте, и что никто из перечисленных, кроме лорда Мандерли, до замка Хорнвуд не доехал. Но мне кинули возражение, что чисто по грамматике, по использованным временам глаголов - во фразе написано, что "она вернулась". Как вы считаете, есть ли грамматический аргумент против этого мнения? Или - за? Мне надо принести в зубах что-то конкретное, чтоб сказать: "Я была на форуме Мультитрана, тамошние профи знатоки английского считают что... потому что...". Воть. Что мне им сказать?

 натрикс

link 20.10.2017 22:21 
мне, честно, нет уже сил и желания грузить мозги тем, чтоб вникать в предыдущую хронологию событий:), но давайте чисто по грамматике я вам помогу подогнать задачку под _ ваш_ ответ, а вы уж потом что хотите с этим сакральным знанием делайте:)
объясните свои оппонентам, что
1. у английского глагола нет категории вида "совершенный/несовершенный", поэтому as she returned может означать как "она возвращалась", так и "она вернулась".
2. что несовершенный вид русского глагола соответственно _далеко не всегда_ передается в английском языке любимым русским человеком временем паст континиус (а нам хотелось бы, да:)
3. что союз as сам по себе очень часто подразумевает, что "действие было в процессе", поэтому нет необходимости просто его (процесс) этим сам паст континиусом дублировать.
4. "контрольный в голову" - примеры из любимого Мёрфи про союз as:
As I walked along the street (шел или пришел - спросите у них) , I looked in the shop windows.
We all waved goodbye to Liz as she drove away (уехала или отъезжала - спросите у них; будут умничать:) - скажите, что Мёрфи там для них специально еще пояснение написал: We waved and she drove away at the same time:)
ну, это чисто чтоб "вы победили":) а объективности ради, с точки зрения грамматики в вашем случае оба варианта перевода имеют право на существование, поэтому чисто грамматически вы тут до правды не докопаетесь. истина где-то рядом:)
удачи.

 Amor 71

link 20.10.2017 22:29 
as she returned from the harvest feast - однозначно "вернулась".
Но есть одно "но" в Вашу защиту. Там не сказано, что она вернулась в замок. Из соседнего Winterfell она могла вернуться в свй город или в всё графство. Иными словами, вернуться она таки вернулась, но не в замок конкретно.

 натрикс

link 20.10.2017 22:33 
и добью окончательно:)
все-таки "в процессе". потому что as всегда подразумевает "в процессе".
у того же Мёрфи ниже пояснения и примеры:
we use as only if two things happen at the same time.
compare as and when:
As we walked home, we talked about what we would have for dinner.
use when (not as) if one thing happens after another:
when we got home, we started to cook the dinner (_not_ as_we got home)
так что все дело в волшебном союзе:) ...

 Amor 71

link 20.10.2017 22:40 
///We all waved goodbye to Liz as she drove away (уехала или отъезжала - спросите у них; будут умничать:)///

отъехала.

 натрикс

link 20.10.2017 22:43 
чо махать, когда она уже отъехала? больные или как?:) сами себе махали?
не умничайте, Амор, читайте пояснения профессора английского языка:)

 Snarka

link 20.10.2017 22:52 
натрикс, Шикарно! )) Вы всё расставили по местам. Отличный пост, он многое объясняет, особенно вот это:

"а объективности ради, с точки зрения грамматики в вашем случае оба варианта перевода имеют право на существование, поэтому чисто грамматически вы тут до правды не докопаетесь. истина где-то рядом:)"

Спасибо ).

Amor 71
as she returned from the harvest feast - однозначно "вернулась"

Это если б это была одна фраза. Но тут ведь как: всё повествование в общем - идет в прошедшем времени. Внутри этого времени - рассказано о происшествии, которое было немножко раньше. И там как минимум три линии событий: "рыцарь был в отъезде на востоке", "потому что незадолго до этого бастрад поймал леди", "в то время как леди возвращалась/вернулась". Три времени, каждое выражено своим способом. И если только одну линию вырвать, то однозначно понять нельзя.

"Из соседнего Winterfell она могла вернуться в свй город или в всё графство. Иными словами, вернуться она таки вернулась, но не в замок конкретно. "

Да, так тоже можно понять, спасибо!

натрикс,
"и добью окончательно:)
все-таки "в процессе". потому что as всегда подразумевает "в процессе".

Отлично. Вы вот сейчас объяснили, почему столько народу интуитивно понимает "когда возвращалась", хотя, казалось бы, надо наоборот. Я ведь тоже, когда читала книгу (это было давно, годы назад) - интуитивно представила себе, что эти события произошли где-то по дороге. Похоже, что собака зарыта именно в "as".

 Amor 71

link 20.10.2017 22:58 
А что такое? Поезд отъехал, я ему помашу рукой. Почти пестня.
А профессор поясняет на английском, он не говорит, что в руслом звучит так или иначе. И примеры, честно скажу, совсем не подходят в данном случае.
walk, talk, drive - это всё действия, которые продолжаются во времени.
А попробуйте составить такое же предложение с "as I looked...", "as we got home...", "as I smiled...".
as she returned - нет продолжительности действия. Вернулась и точка.

 Amor 71

link 20.10.2017 23:00 
в руслом читать в русском

 Amor 71

link 20.10.2017 23:04 
///столько народу интуитивно понимает "когда возвращалась", хотя, казалось бы, надо наоборот. ///

их интуиция подводит.

 натрикс

link 20.10.2017 23:07 
Амор, не волнуйтесь, мы все знаем, что вы большой учоный, в языкознаньи знаете вы толк...
ну просто в данной конкретной ситуации товарищ Мёрфи правее.
ну просто так получилось:(
чмаке и buona notte!

 Snarka

link 20.10.2017 23:30 
walk, talk, drive - это всё действия, которые продолжаются во времени.

Возвращение домой - это примерно как путешествие домой, тоже достаточно длительное действие. Между замками примерно дней 10-15 конного пути.

Надо сказать, что чисто по событиям - нестыковки есть и при свадьбе в безымянном месте на пути, и в замке Хорнвуд. Но если она была на пути - нестыковок значительно меньше.

Но ваша идея, что "дома" - не обязательно значит "в своем замке", можно понимать и "на своей земле", объясняет ситуацию даже если леди вернулась однозначно в совершенном виде.

Собственно, мы пришли к тому, что как ни понимай грамматику - а у нас по-прежнему осталась свобода истолкования ))

 Amor 71

link 21.10.2017 0:06 
Я бы этого очкарика Мёрфи своими руками задушил.

 48

link 21.10.2017 0:47 
Amor 71 +1
просто повезло этому Мерфи, что снова здесь сказалось русско-интеллигентское преклонение перед всякой иностранщиной
воистину нет пророка в своем отечестве (

 Amor 71

link 21.10.2017 0:55 
И в отличие от меня, этот очкарик по-русски слова не знал, кроме "бабУшка".

 48

link 21.10.2017 1:23 
и водка еще наверняка знал

 Amor 71

link 21.10.2017 1:58 
Что понимают в водке люди, которые называют ее "ватка"?

 48

link 21.10.2017 2:25 
да ладно бы название - но они еще туда непременно лед и пластмассовую трубочку кидают. и все это чтобы пить ее мееедленнее!
водку.
медленнее.

 Amor 71

link 21.10.2017 2:35 
Ничего святого у людей. А после этого они садятся за машинку и строчат книгу по грамматике английского языка.

 Amor 71

link 21.10.2017 2:38 
Единственный человек, который понимал русскую душу.

http://www.youtube.com/watch?v=fg1frBSi-1g

 00002

link 21.10.2017 4:04 
«Похоже, что собака зарыта именно в "as". »

А еще я бы подумал, что собака дополнительно зарыта в самом упоминании этого возвращения с праздника урожая. Потому что если бы он захватил ее в замке, взяв замок коротким приступом или хитростью проникнув со своими людьми под видом добрых знакомых, то именно об этом приступе итд и было бы уместно сказать. Сам факт что в этой фразе упоминается как фактически пояснение к захвату не занятие замка, а дорога с праздника, говорит о том, что именно нахождение в пути и объясняет то, как он ее захватил.

Роман зрит в корень.

 

You need to be logged in to post in the forum