DictionaryForumContacts

 qwertyu123

link 19.10.2017 17:51 
Subject: Radar pattern (РЛС) gen.
Здравствуйте!

Помогите пожалуйста разобраться для себя с переводом. Правильно ли я понимаю, что:
Изменяемая в двух плоскостях пространства приемная и передающая волна радара
это:
Radar transmit–receive two-way directivity pattern

Спасибо огромное заранее

 qwertyu123

link 19.10.2017 17:58 
PS эта англ формулировка точно есть хотелось бы просто установить соответствие.

 I. Havkin

link 19.10.2017 20:54 
Что значит "точно есть"? Увы, это не так. Если Вы имеете в виду вот это:
http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=Radar+transmit–receive+two-way+directivity+pattern&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_en&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights= ,
то Вы могли заметить, что в нескольких ссылках повторяется одна и та же фраза, а значит, это один-единственный источник. Поэтому - не получится ли "притягивание за уши"?

Я не могу пока найти точное соответствие, но смущают две вещи:
1. Под pattern имеется в виду, как правило, диаграмма направленности, тогда как в исходном русском тексте "волна радара". Что это такое, можно было бы понять из более широкого контекста, которого Вы не даете. Поскольку речь идет об "изменяемой волне", можно предположить, что изменяются какие-либо её параметры (амплитуда, длительность и пр.), и тогда это waveform, а не pattern.
2. "Изменение в плоскостях пространства" - отнюдь не то же самое, что направленность (directivity).

С учетом сказанного выше, можно было придумать что-нибудь искусственно-дословное, напр., transmit/receive waveform (таких словосочетаний в Гугле довольно много) variable in two spatial planes. Но, повторяю, для понимания физики происходящего крайне нужен широкий контекст, а еще лучше - ссылка на весь русский документ.

 tumanov

link 20.10.2017 8:35 
контекст надо читать
волна не может как бы так меняться
может речь идет о "луче"?

 Cactu$

link 20.10.2017 8:49 
Ув. I.Havkin, верно рассуждаете, диаграмма направленности антенны; antenna directivity diagram; diagramme de directivité
d'antenne; diagrama de directividad de una antena горизонтальная диаграмма направленности; horizontal directivity pattern; diagramme de
directivité horizontal; diagrama de directividad horizontal РЕКОМЕНДАЦИЯ МСЭ-R V.573-4∗
Словарь радиосвязи
(1978-1982-1986-1990-2000)

 I. Havkin

link 20.10.2017 9:36 
Поскольку у коллег примерно те же сомнения/возражения, повторяю: мы не сможем помочь аскеру, пока он не предъявит хоть какие-то дополнительные сведения - что за русский документ у него в руках? о какой "волне радара" идет речь? в чем состоят её изменения?
Закрадываются вообще жуткие подозрения:  - а не имеем ли мы дело с плохим переводом на русский какого-то иноязычного текста?

 Cactu$

link 20.10.2017 9:41 
http://books.google.ru/books?id=G3OqAB_CTkwC&printsec=frontcover&hl=ru на третьей странице рисунок 2

 I. Havkin

link 20.10.2017 10:16 
Спасибо, коллега Cactu$. Да, на картинке изображены лепестки самой обыкновенной диаграммы направленности, а в сопроводительном тексте говорится о диполях (симметричных вибраторах) с двусторонней диаграммой. Именно на эту английскую терминологию и ссылался аскер.
Но проблема-то в том, что неизвестно откуда взятый фрагмент русского текста не стыкуется с рассматриваемым английским понятием. К сожалению, на наши просьбы представить хоть минимальный контекст аскер отвечает молчанием Ну и Бог ему судья...

 Cactu$

link 20.10.2017 10:52 
Стыковка есть, дуплексный режим (одновременно прием и передача) _Radar pattern_: в радиолокационных съемках (РЛС) интенсивность отраженных от земной поверхности сигналов зависит как от электрических и тепловых свойств земной поверхности, так и от ее геометрических и механических особенностей, формирующих отраженные сигналы, которые qwertyu123 называет _Изменяемая в двух плоскостях пространства приемная и передающая волна радара _, если рассматривать только snow

 I. Havkin

link 20.10.2017 11:11 
Вы правы, уважаемый Cactu$, речь идет об одном и том же. Загвоздка (то, что я имел в виду под "нестыковкой") только в словах "волна радара". Вот именно, "аскер называет" (точнее, кого-то цитирует). Это, по-моему, какое-то "бытовое", что ли, выражение, которое, хоть и встречается в литературе, но в серьезных специальных словарях не отражено. Строгие терминологические переводные эквиваленты - Ваше "сигнал" или то, что предложил tumanov, - "луч".

 Cactu$

link 20.10.2017 11:16 
_Изменяемая в двух плоскостях пространства приемная и передающая волна радара _ - это изобретение qwertyu123, ув. I. Havkin, если переводить, то _Диаграмма направленности антенны РЛС с двусторонней связью в дуплексном режиме_.

 paderin

link 20.10.2017 14:14 
вы понимаете неправильно; если верить коллегам, то с помощью радиолокационной системы исследуется поверхность земли с учетом покрова (льда или снега); с конкретной диаграммой направленности антенны радиолокатора, но не волна радара

 

You need to be logged in to post in the forum