DictionaryForumContacts

 Elena Shtronda

1 2 all

link 19.10.2017 7:52 
Subject: Em dash in English gen.
Добрый день!
Пытаюсь разобраться с употреблением длинного тире в английском языке. В целом понятно, что его желательно избегать, особенно в литературных и официальных текстах.
Но так как я перевожу книгу, хотелось бы разобраться со всеми нюансами.
Например, что лучше употребить в такой ситуации (список употребляемых аббревиатур):
NATO--North Atlantic Treaty Organization
Длинное тире (без пробелов?), двоеточие ?

 Анна Ф

link 19.10.2017 8:29 
В две колонки. Тогда без тире.
Можно тире, если в столбик.
Двоеточие - вряд ли.

 ramix

link 19.10.2017 8:38 
Я бы сказал, что избегать желательно не длинного тире, а тире вообще.
Для списка употребляемых аббревиатур строгих правил не встречалось, некоторые даже фантазируют в выборе разделителя.
Поскольку у англичан и американцев Em dash заменяет двоеточие, вполне можно пользоваться им. Американцы при этом (в отличие от англичан и нас) обычно не отбивают длинное тире: Russian Hackers—the most powerful hackers in the world.
En dash для аббревиатур, мне кажется, лучше не употреблять, так как среднее тире у них обладает оттенком соединения, а вам надо разъединение.

 Shumov

link 19.10.2017 8:47 
да хоть через тильду, главное ~ быть последовательным насквозь по тексту.
имхо

 Susan

link 19.10.2017 8:50 
У меня чаще всего списки аббревиатур без всяких знаков, просто слова в две колонки.
NATO North и т.д.
Главное, чтобы колонки были ровные.

 Рина Грант

link 19.10.2017 8:52 
В литературной речи вполне нормально употребление M-dash, но оно интонационно, обычно для обозначения паузы большей, чем запятая. Вообще M-dash в лит. тексте служит для привлечения повышенного внимания к тому, что им выделяется:

Jack--who'd just arrived from Europe--walked into the room.

В случае с НАТО я бы расшифровку поставила в скобки.

 10-4

link 19.10.2017 10:18 
Em Dash (—)
(In MS Word, use Ctrl + Alt + numerical minus, or create a shortcut from Insert – Symbol).)
Always use an em dash without spaces on both sides.
The em dash usually marks an abrupt change or break in the continuity of а sentence.
When in 1980 the stockpile was sold оff—indeed dumped as а surplus—rubber sales were hard hit.
The em dash introduces а summary statement that follows а series of words or clauses.
Oil, steel, and wheat—these are the sinews of industrialization.
Use em dashes to set off words that could be otherwise misread.
Incorrect
All three experimental parameters, temperature, time, and concentration were strictly followed.
Correct
All three experimental parameters—temperature, time, and concentration—were strictly followed.
Do not use em dashes to separate clauses or nonrestrictive clauses, if another form of punctuation can be used.
Do not use an em dash to indicate the omission of а word or words (like in Russian), and especially а word or words used earlier in the sentence. Use a comma instead.
Incorrect
In the total well yield, oil constitutes 55%, gas—20%, water—25%.
Correct
In the total well yield, oil constitutes 55%; gas, 20%; water, 25%.

En Dash ()
(In MS Word, use Ctrl + numerical minus to insert an en dash to text or create a shortcut from Insert – Symbol).
Always use an en dash without spaces on both sides.
Use an en dash to mean to or through with а span of numerals.
3–4 h Monday–Friday Figs. 14–16 рages 17–28
Use an en dash to mean the equivalent of and or to in two-unit concepts, or when the preposition is omitted.
structure–stratigraphy relationships geological–geophysical model
reduction–oxidation potential nickel–cadmium battery
Use an en dash to link the names of two people.
Jahn–Teller effect Stern–Volmer plot Beer–Lambert law
Use an en dash to indicate а chemical bond.
hydrogen–hydrogen bond
Use an en dash instead of a hyphen when adding а prefix or suffix to more than one word, i.е. to an open compound.
рrе–World War II history
copper oxide–based solution
Do not use an en dash instead of to when the words from or between are used.
from 500 to 600 ml
between 7 and 10 days
Do not use an en dash between two or more unit modifiers having the same base and а hyphen after each element; use to or another linking word or symbol.
25- to 50-mg samples 0.5- to 10-cm tube
high-, medium-, and low-frequency measurements
Do not use an en dash between two negative quantities; use to, or from and to instead.
–10 to –50С from –50 to –25F

 SirReal moderator

link 19.10.2017 12:04 
"В целом понятно, что его желательно избегать, особенно в литературных и официальных текстах."

с какого этого перепугу?

что нужно уяснить в первую очередь, так это что в английском тире не заменяет сказуемого

 AsIs

link 19.10.2017 14:33 
Tire.jpg

 Local

link 19.10.2017 17:05 
>>> Jack--who'd just arrived from Europe--walked into the room.

Кроме этого случая (пояснения) я, често говоря и не припомню легитимного случая для тире. Использование тире - один их хороших индикаторов русского авторства, наподобие волочащегося парашюта

 интровверт

link 19.10.2017 17:07 
19.10.2017 20:05 - еще более легитимный случай для запятой (non-restrictive clause)

 SirReal moderator

link 19.10.2017 17:19 
the blind leading the blind
facepalm

 Рина Грант

link 19.10.2017 17:41 
:))))))

 alexikit

link 19.10.2017 18:19 

 Andy

link 20.10.2017 11:30 
Elena Shtronda
Тире избегаем, факт.
NATO, North Atlantic Treaty Organization, вот как это передается — выделяется запятыми. https://www.britannica.com/topic/North-Atlantic-Treaty-Organization
И не только это, а практически все моменты, когда в русском языке выделяете тире, например Samuel Colt, the inventor of the famous handgun, was known for...
Курс школьной грамматики, не благодарите.

 SirReal moderator

link 20.10.2017 14:53 
чушь в квадрате

 Рина Грант

link 20.10.2017 17:48 
Чисто для уточнения, а то ведь правда кто подумает, что применение M-dash в английском языке в художественных текстах ограничивается :)

The em dash is perhaps the most versatile punctuation mark. Depending on the context, the em dash can take the place of commas, parentheses, or colons—in each case to slightly different effect. Notwithstanding its versatility, the em dash is best limited to two appearances per sentence.

Читаем примеры по ссылке:

http://www.thepunctuationguide.com/em-dash.html

Исчо примеры, для Фомов неверных:

After 1,000 miles of sputtering along in his tiny Honda, Dennis could think only one thing as he approached his driveway—home.

Dennis stuffed his four best friends into his car—a tiny, two-door Honda—for a weekend road trip.

http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/when-to-use-and-not-use-an-em-dash
-----------

The all-renewable energy sector is 30 years away — and always will be.

It’s that time of year again—time for New Year’s Resolutions!

http://grammarist.com/grammar/emdash/
-------------------
“I can’t believe how pedantic Ken is about writing—doesn’t he have anything better to do?”

“Hunter strode into the room—was he mad?—and the family stopped and stared.”

http://www.punctuationmatters.com/hyphen-dash-n-dash-and-m-dash/

И т.д. и т.п. M-dash - один из самых любимых англоязычными писателями знаков, есличо, потому что позволяет выразить такие оттенки мысли и чувства, которые простой запятой не передашь. ))

 Local

link 20.10.2017 20:24 
Есть подозрение, что от англоязычных писателей, любящих тире, пахнет нафталином.

 SirReal moderator

link 21.10.2017 14:00 
спасибо, Рина!

 Рина Грант

link 21.10.2017 14:08 
:))))

 Local

link 21.10.2017 17:02 
Мое отношение к тире примерно как к фене. Используйте его, если вы точно знаете, что делаете, иначе все побросают свои дела, обернутся и начнут вглядываться, а кто это зашел в камеру. Пока что я наблюдаю, что повседневном английском (статьи, технические книги и имейлы коллег на работе) его нет, а если встречается, то - смотрим на автора - он - лицо русскоязычной национальности :) **. Для меня лично просто проще тупо избегать тире, потому что оно, как правило, вползает в текст в составе более крупного структурного русизма.

**- не вижу ничего зазорного быть лицом русскоязычной национальности, просто при переводе мы как бы переводим на нейтральный английский

 SirReal moderator

link 21.10.2017 17:13 
очень хорошо, что Вы расписались в собственной некомпетентности в English writing skills. теперь Ваши слова аскер и другие посетители ветки смогут воспринять правильно.

 интровверт

link 21.10.2017 17:46 
20:13 - так и вижу, как подавляющее большинство "других посетителей" форума субботним вечером читают энн-дцатый ответ какого-то нонейма во глубине посторонней ветки -- и делают, делают правильные выводы насчет правильного восприятия его слов!

 Рина Грант

link 21.10.2017 19:55 
Local, Вы все совершенно правильно говорите, но Вы забываете разницу - колоссальную в случае английского языка - между языковыми стилями. Статьи, технические книги и даже, скорее всего, мейлы - если они связаны с работой - относятся к академическому стилю. Между прочим, это именно тот самый стиль английского, который до самого недавнего времени преподавали в наших школах как "английский язык" - отсюда и наше убеждение, что тире использовать нельзя, потому что в академическом стиле оно действительно не употребляется, как и многие другие приемы художественной итературы. Но аскер-то кроме этого спрашивала про "литературные" тексты. а это как раз две огромные разницы. В академических и официальных стилях тире действительно использовать не рекомендуется, как и всякую прочую артистическую отсебятину, а вот в литературном - можно и нужно. Я вот, в отличие от Вас, с технической литературой дело совсем не имею, зато как бобик по 10 часов в день работаю с художественными текстами. Все современные авторы, пишущие живым современным языком, никакого нафталина. И там тире встречается так же часто, как и у русских авторов. С одной поправкой: заменять сказуемое с помощью тире, как это делается в русском, действительно нельзя. А все остальное сколько угодно.

 Wolverin

link 22.10.2017 13:10 
с точки зрения узуса это интересная и непростая тема.
вот еще авторитетное мнение:
http://www.chicagomanualofstyle.org/qanda/data/faq/topics/HyphensEnDashesEmDashes/faq0002.html

честно говоря, вот эту разницу между en-dash и hyphen не всегда легко уловить, да и задумываться особо некогда (при переводе с русского на английский). а надо бы. здесь Грант Рина безусловно права.

Get short URL | Pages 1 2 all