Subject: Ляпы переводчиков. Updated gen.
|
неспособность придерживаться заявленной темы поражает. кроме Анны и меня, ляпов именно перевода не привел ни один человек. всем бы только поизгаляться над русским языком. так ведь это в любой теме есть! вот несколько недавних "перлов" (пора уже в суп их добавлять вместо перловки). все ниже прямая речь, причем видеоряд у переводчика был. er... insert something here (говорящий не нашелся что сказать) I get to have reasonable leisure time --you're gonna wipe this out-- (вы (операторы) всё это потом сотрете) she was average, nicely dressed So long, Jamie. (мать прощается с дочерью) And I lost my fight to keep the apartment. (человека выселяют) I would just, like, bust my ass all day working I was out of work for two years. I thought, "She's gonna walk." (т. е. уйдет от меня) and you'd still be singing crazy tunes in the aisles. (в супермаркете) So I figured, if I meet somebody, fine, and if I don't, I have a life. I want you to be sad for two years and then find somebody else. |
Не уверен, подпадает ли мой пример под определение "ляп", но тем не менее. Во время летней Олимпиады 2012 смотрел, помнится, канал Евроспорт (трансляции шли в прямом эфире). Так вот, идет трансляция какого-то там забега - уж не помню, и на какую дистанцию - и, по завершении оного, победивший атлет дает что-то типа блиц-интервью, а комментаторы Евроспорта переводят (судя по голосам трое их там было). Короче, завершается очередной забег, в котором побеждает спортсменка из Ямайки. Подходит она по традиции к корреспонденту и начинает делиться впечатлениями... А комментаторы в это время что-то притихли, и перевода нет.. (Справедливости ради сразу замечу, что я тоже ни хрена из ее речи не понял - ямайский английский это нечто) Но как, думаю, комментаторы будут выкручиваться? Почти минутная пауза, после которой один из комментаторов нехотя так: - Ну, здесь в принципе и так все понятно. :-) |
|
link 21.09.2017 15:45 |
\\\ всем бы только ... так ведь это в любой теме есть! так а чем эта тема особенная? в ней есть что-то достойное исключительного уважения? |
однажды в переводе, полученном из БП ( с англ. на русск.), встретилось такое "... Она привыкла жить на широкую ногу, от которой впоследствии не могла отказаться" |
|
link 21.09.2017 18:46 |
leka11, а в исходнике-то что было? чтобы поглумиться над переводом как таковым, обязательно нужен и исходник тоже. иначе не считается! |
|
link 21.09.2017 19:12 |
SirReal, с последним примером что не так? Кавычки в русском перед точкой ставятся, кстати. |
So I figured, if I meet somebody, fine, and if I don't, I have a life. Поэтому я подумал, что если я встречу кого-нибудь, хорошо, а если нет, у меня будет жизнь. I want you to be sad for two years and then find somebody else ваш Google ;-)) |
Nevazhno kto спасибо, я в курсе :) пунктуация и орфография перевода сохранены. в последнем пункте "отскорбеть" вам как? |
пропей двухлетний курс отскорбинок... |
отскорби ты по мне, отскорби, словно чайка на мутной Оби пусть несется твой скорбный напев не люби, толком не отскорбев |
эх, бедный Александр Сергеич... никто и не вспомнил: "Умирающий поэт сказал своей 24-летней жене: «Носи по мне траур два года, а потом выходи замуж, но за порядочного человека»" |
а мне этот диалог вспомнился:
|
"здесь, в принципе, и так все понятно" :) :) :) кстати, классно, что он быстро сориентировался в такой ситуации мне понравился перевод (фарма) |
а мне одна менеджер из БП пишет (не в первый раз): вашу подругу с французским буду иметь в виду (как "ввиду") |
Анна Ф, нельзя ли разъяснить сокровенный смысл этой фразы: "вашу подругу с французским буду иметь в виду (как "ввиду")" |
|
link 22.09.2017 8:26 |
Перевод: Balance that does not meet the requirements of this standard is not allowed for release and use, they do not stigmatize Оригинал: Весы, не удовлетворяющие требованиям настоящего стандарта, к выпуску и применению не допускают, не клеймят Перевод: The inconstancy of the testimony is determined by: Перевод: |
|
link 22.09.2017 8:34 |
В эту тему не совсем подойдет, но напишу: "смешные" оригиналы (ну, по-сути, это тоже перевод, с корейского на английский): - When hang up crane rope, should be used pad for side damage prevention and In particular, the coil connection (Pipe header), and pins to prevent damage shall be careful around. - Piping shall select the correct Pipe size. - Fan protections should not tread - All Fan / Motors at least 40 Minute or more a month to drive should. |
"вашу подругу с французским буду иметь в виду (как "ввиду")" я тоже ничо не поняла :) "пол переводчика не причем" читаю такое и всегда задумываюсь типо а знаю ли я сама, как вот это "непричом" надо правельно песать :) |
Анна хотела сказать, что ее корреспондент написала иметь ввиду вместо иметь в виду, но природная скромность и врожденная грамотность |
Есть учебники с упражнениями такого типа: исправь ошибки. Так вот, были сделаны выводы, что именно ошибочные фразы (слова) и запоминаются :) Я, типа, да, прямо вот даже не захотела фразу с ошибкой привести :) Сэр прав :) Нужно писать: "буду иметь в виду" :) Ну или "ввиду того, что..." |
поток сознания, да... вместо "Ну или" лучше "в отличие от" :-) |
василия кроликова на вас нет. поставил бы вас лицом к стенке и пустил бы пулю в лоб |
|
link 22.09.2017 16:30 |
...чтоб на всю жизнь запомнили! ЗЫ. и еще перед этим "вывел бы вас в чисто поле, ..." |
у васеньки не забалуешь, да |
василий кроликов, хоть не василий зайцев и не винтовка у него, а револьвер а всё ж окончил курс стрельбы для граммар-нацев не мажет никогда и не стреляет вверх поберегись, имей в виду: ввиду убийства |
где же он, этот василий незайцев-незабалуйцев? |
|
link 24.09.2017 15:45 |
Недавно смотрела фильм "Телохранитель киллера". Там в самом начале белыми английскими буквами в кадре было написано Belarus, former Soviet Union, голос за кадром сказал "Босния и Герцеговина? бывшая Югославия". Я чаем поперхнулась, это до сих пор продолжается? Это показывают в кинотеатрах? |
насчет Беларуси - это называется "локализация". посмотрите "Секретные материалы 2" (полнометражный фильм), там злодеев-русских тоже в каких-то югославов превратили в российском прокате. |
|
link 24.09.2017 17:38 |
какая-то аляповая, если не сказать хреновая, локализация, не находите? |
|
link 24.09.2017 19:47 |
Анна, зная о вашей любви к футболу, приведу вам такой пример. Сегодня интервьюировали Манчини после матча с ФК «Краснодар». Интервьюёр много спрашивал про стандарты. Переводчик был не штатный, а какой-то «левый», и много лажал. В частности, «стандарт» так и переводил – standard. Манчини слушал-слушал и в итоге не выдержал: Cos'è standard? Переводчик стал объяснять: ну, вот, когда нарушили правила, и наша команда бьет штрафной, например... В принципе, на переводчика бочку катить нет смысла – правильно тут сказали, лажали все, qui sine peccato est, и т.д. Но момент таки показательный. |
заниженные у вас стандарты... |
|
link 24.09.2017 20:39 |
Насчет «заниженных» – он, кстати, неплохо перевел «борьба на втором этаже». Уже не помню, как именно, увы. А вот со стандартами такая лажа. |
при устном переводе всё гораздо критичнее. нет запасных вариантов (pun intended). письменный перевод неприличного качества можно редактору отдать, можно перевести заново, хоть и сорвав сроки конечному клиенту... а что делать клиенту на переговорах, пресс-конференции, да где угодно, если предоставленный ему переводчик ни бе ни ме? хотя, конечно, многое решает скупость клиента или ее отсутствие, и здесь между устным и письменным разница невелика. |
|
link 25.09.2017 7:21 |
SirReal, Вашими бы устами... у меня сейчас отходняк на этой почве, переводчик в эту субботу утром сдал роман, который в воскресенье вечером должен был уйти в типографию (и ушел!!), раскрыли, а там такое... когда совсем отойду, может, выложу тут что-нибудь. Короче, кому еще надо переписать 400-страничный роман за 24 часа, обращайтесь :) Дорого :) Причем грамотная, талантливая переводчица, но когда она запарывает сроки и торопится, она начинает колотить по клавишам не разбирая языков. |
ага - какой стандарт-то?) вот я и говорю, что лучше смотреть все эти примеры, чтобы не делать подобных ошибок, а ошибиться, оговориться любой может, особенно когда сроки поджимают это ошибки, которые переводчики делают, это реальная практика, и лучше подобные примеры рассматривать |
* если предоставленный ему переводчик ни бе ни ме?* SR, заказчики устного часто сами виноваты, что получают мусор на выходе. идешь в "новое место" - допроситься материалов - mission impossible. концепция "тыжпереводчик" рулит у них. многие из них вполне вменяемы при этом, за деньги не торгуются... у меня бывает, что я даже не знаю, с каим языком позвали:) поэтому если у переводчика есть "общий язык" и здоровая наглость - он выкрутится в любом случае. а если где какие "термины" не так сказал - очень часто - невиноватая я, см. выше. |
|
link 25.09.2017 8:13 |
Вот, один ляп сразу записала, так что скидываю. Что онтересно, это писала билингва (!!), которая страшно торопилась. Оригинал: Эх, невовремя старик скис, как невовремя! |
а оригинал тоже билингв писал? |
нет, просто малограмотный автор старик Простоквашин :-) |
"переводчик в эту субботу утром сдал роман, который в воскресенье вечером должен был уйти в типографию" отлично поставлен контроль качества, нечего сказать! |
|
link 25.09.2017 12:02 |
Так обычно "контроль качества"-то поставлен, за всеми переводчиками идет два раунда вычитки, а тут вот переводчица тянула до последнего и все равно сдала косой подстрочник. :)))) |
https://www.sports.ru/football/1056012272.html http://www.eurosport.ru/football/champions-league/2017-2018/story_sto6346486.shtml посмотрела все |
|
link 26.09.2017 18:56 |
Pozor na hlavu, однако. |
Здесь просто очевидно, что нужно знать тему, а это значит, что нужно знать имена. Ну и практики у нее мало. Произношение у него норм. Пресс-конференция - тоже особый вид перевода. Думаю, что она работает переводчиком. Просто здесь много, много, много видов специфик. Ведь есть же масса знатоков темы и переводчиков, у которых эти тексты на слуху всегда! Мне понравилось, что многие стали задавать вопросы по-английски, причем справлялись неплохо... Устники на тему футбола - прежде всего среди самих игроков, у них бы получилось на раз-два-три, только они нигде не заявлены. Каждый бы раз в нужном месте был бы подходящий человек... |
|
link 27.09.2017 7:05 |
я в устном переводе одного коллеги слышал перевод термина female connector как разъём типа дамочка, весьма доставило |
|
link 27.09.2017 10:51 |
Да это все равно, что я бы вышел на буровой переводить, не зная ни единого «нефтяного» термина. Уровень тот же, что у того итальяниста, который про lo standard говорил. Незнание самых основ. |
|
link 27.09.2017 10:51 |
the_wanderer, sorry, не заметил вашего поста. Моя реплика в 13:51 была к Анне. |
не комильфо, конечно, переводить тему на фильмы (no pun intended), но мой любимый киноляп всех времен из "Маски" в паленом переводе: - Killer at 3 o'clock! Одновременно с репликой в кадре красотка (Кэмерон Диас) появляется "на три часа" от говорящего (который обращается к главному герою). Перевод: - Киллер приходит в три! |