DictionaryForumContacts

 Анна Ф

1 2 3 4 all

link 20.09.2017 15:52 
Subject: Ляпы переводчиков. Updated gen.

 SirReal moderator

link 21.09.2017 15:08 
неспособность придерживаться заявленной темы поражает. кроме Анны и меня, ляпов именно перевода не привел ни один человек. всем бы только поизгаляться над русским языком. так ведь это в любой теме есть!

вот несколько недавних "перлов" (пора уже в суп их добавлять вместо перловки).

все ниже прямая речь, причем видеоряд у переводчика был.

er... insert something here (говорящий не нашелся что сказать)
оставить что-то после себя

I get to have reasonable leisure time
а еще мне нужен досуг

--you're gonna wipe this out-- (вы (операторы) всё это потом сотрете)
--ты все это уничтожил--

she was average, nicely dressed
Она была средней, симпантично одетой (орфография сохранена)

So long, Jamie. (мать прощается с дочерью)
Бывай, Джейми.

And I lost my fight to keep the apartment. (человека выселяют)
Я просто не нашел сил вести хозяйство.

I would just, like, bust my ass all day working
Я постоянно пинал себя, чтобы работать.

I was out of work for two years.
пришла вторая годовщина моей безработности.

I thought, "She's gonna walk." (т. е. уйдет от меня)
Я думала: "У нее все получится."

and you'd still be singing crazy tunes in the aisles. (в супермаркете)
а ты до сих пор поешь со сцены свои сумасшедшие песни.

So I figured, if I meet somebody, fine, and if I don't, I have a life.
И я подумала, "Я могу найти кого-то хорошего, а если не найду, у меня все равно есть жизнь."

I want you to be sad for two years and then find somebody else.
Если я умру, ты должна отскорбеть два года, а потом найти кого-нибудь другого.

 mikhailS

link 21.09.2017 15:39 
Не уверен, подпадает ли мой пример под определение "ляп", но тем не менее.
Во время летней Олимпиады 2012 смотрел, помнится, канал Евроспорт (трансляции шли в прямом эфире). Так вот, идет трансляция какого-то там забега - уж не помню, и на какую дистанцию - и, по завершении оного, победивший атлет дает что-то типа блиц-интервью, а комментаторы Евроспорта переводят (судя по голосам трое их там было). Короче, завершается очередной забег, в котором побеждает спортсменка из Ямайки. Подходит она по традиции к корреспонденту и начинает делиться впечатлениями... А комментаторы в это время что-то притихли, и перевода нет.. (Справедливости ради сразу замечу, что я тоже ни хрена из ее речи не понял - ямайский английский это нечто) Но как, думаю, комментаторы будут выкручиваться? Почти минутная пауза, после которой один из комментаторов нехотя так:
- Ну, здесь в принципе и так все понятно.
:-)

 интровверт

link 21.09.2017 15:45 
\\\ всем бы только ... так ведь это в любой теме есть!

так а чем эта тема особенная? в ней есть что-то достойное исключительного уважения?

 leka11

link 21.09.2017 18:19 
однажды в переводе, полученном из БП ( с англ. на русск.),
встретилось такое
"... Она привыкла жить на широкую ногу, от которой впоследствии не могла отказаться"

 интровверт

link 21.09.2017 18:46 
leka11, а в исходнике-то что было? чтобы поглумиться над переводом как таковым, обязательно нужен и исходник тоже. иначе не считается!

 Nevazhno kto

link 21.09.2017 19:12 
SirReal, с последним примером что не так? Кавычки в русском перед точкой ставятся, кстати.

 Wlastas

link 21.09.2017 19:41 
So I figured, if I meet somebody, fine, and if I don't, I have a life.
Поэтому я подумал, что если я встречу кого-нибудь, хорошо, а если нет, у меня будет жизнь.

I want you to be sad for two years and then find somebody else
Я хочу, чтобы ты грустил два года, а затем нашел кого-то еще

ваш Google ;-))

 SirReal moderator

link 21.09.2017 20:04 
Nevazhno kto
спасибо, я в курсе :) пунктуация и орфография перевода сохранены. в последнем пункте "отскорбеть" вам как?

 SirReal moderator

link 21.09.2017 20:06 
пропей двухлетний курс отскорбинок...

 Shumov

link 21.09.2017 20:20 
отскорби ты по мне, отскорби,
словно чайка на мутной Оби
пусть несется твой скорбный напев
не люби, толком не отскорбев

 Erdferkel

link 21.09.2017 20:58 
эх, бедный Александр Сергеич... никто и не вспомнил:
"Умирающий поэт сказал своей 24-летней жене: «Носи по мне траур два года, а потом выходи замуж, но за порядочного человека»"

 Aiduza

link 21.09.2017 21:14 
а мне этот диалог вспомнился:

 Анна Ф

link 22.09.2017 7:47 
"здесь, в принципе, и так все понятно"
:) :) :)

кстати, классно, что он быстро сориентировался в такой ситуации
на самом деле, такое бывает очень часто
иногда приходится интерпретировать
а у меня один раз был индийский английский, да еще и по бухгалтерии
чувствовалось, опытный дядечка
но как он говорил...
причем так уверенно! но как будто на другом языке. прослушаешь так фразу, ничего не скажешь, абзац, и даже не знаешь, как его передать
вот как Михаил говорил про площадку, и как там американец вещал с тех. терминами
пришлось догадываться, отчетность вся была распечатана

мне понравился перевод (фарма)
difference between responses in male and female patients
разница между мужскими и женскими пациентами
вместо
пациентами мужского и женского пола
это был не промежуточный вариант, текст сдали в таком виде
причем перевод был неплохой

 Анна Ф

link 22.09.2017 7:48 
а мне одна менеджер из БП пишет (не в первый раз): вашу подругу с французским буду иметь в виду (как "ввиду")

 Erdferkel

link 22.09.2017 8:10 
Анна Ф, нельзя ли разъяснить сокровенный смысл этой фразы:
"вашу подругу с французским буду иметь в виду (как "ввиду")"

 Lonely Knight

link 22.09.2017 8:26 
Перевод: Balance that does not meet the requirements of this standard is not allowed for release and use, they do not stigmatize
Оригинал: Весы, не удовлетворяющие требованиям настоящего стандарта, к выпуску и применению не допускают, не клеймят

Перевод: The inconstancy of the testimony is determined by:
Оригинал: Непостоянство показаний определяют:

Перевод:
Установка оборудования (АХЮ)
Установка оборудования (САК)
Установка охладительных трубам ОВКВ (Коппер)
Установка охладительных трубам ОВКВ (ПВХ)
Оригинал:
AHU - air handling unit
SAC - split air conditioner
copper
PVC

 Lonely Knight

link 22.09.2017 8:34 
В эту тему не совсем подойдет, но напишу: "смешные" оригиналы (ну, по-сути, это тоже перевод, с корейского на английский):

- When hang up crane rope, should be used pad for side damage prevention and In particular, the coil connection (Pipe header), and pins to prevent damage shall be careful around.

- Piping shall select the correct Pipe size.
(Pipe size selection based on Flange size does not.)

- Fan protections should not tread

- All Fan / Motors at least 40 Minute or more a month to drive should.

 SRES**

link 22.09.2017 9:08 
"вашу подругу с французским буду иметь в виду (как "ввиду")"
я тоже ничо не поняла :)

"пол переводчика не причем"

читаю такое и всегда задумываюсь типо а знаю ли я сама, как вот это "непричом" надо правельно песать :)

 SirReal moderator

link 22.09.2017 10:04 
Анна хотела сказать, что ее корреспондент написала иметь ввиду вместо иметь в виду, но природная скромность и врожденная грамотность а также нежелание показаться форумчанам двоечницей, наряду с весьма необычным складом ума и оригинальной манерой выплескивания потока своих мыслей на электронные носители информации, принудили ее поменять ошибочное написание и правильное местами.

 Анна Ф

link 22.09.2017 10:20 
Есть учебники с упражнениями такого типа: исправь ошибки. Так вот, были сделаны выводы, что именно ошибочные фразы (слова) и запоминаются :)
Я, типа, да, прямо вот даже не захотела фразу с ошибкой привести :) Сэр прав :)
Нужно писать: "буду иметь в виду" :) Ну или "ввиду того, что..."

 Erdferkel

link 22.09.2017 10:26 
поток сознания, да...
вместо "Ну или" лучше "в отличие от" :-)

 tarantula

link 22.09.2017 12:46 
василия кроликова на вас нет.
поставил бы вас лицом к стенке и пустил бы пулю в лоб

 интровверт

link 22.09.2017 16:30 
...чтоб на всю жизнь запомнили!

ЗЫ. и еще перед этим "вывел бы вас в чисто поле, ..."

 Shumov

link 22.09.2017 16:56 
у васеньки не забалуешь, да

 tarantula

link 23.09.2017 10:51 
василий кроликов, хоть не василий зайцев
и не винтовка у него, а револьвер
а всё ж окончил курс стрельбы для граммар-нацев
не мажет никогда и не стреляет вверх

поберегись, имей в виду: ввиду убийства
языки русской ты получишь пулю в чан
и меж бровей её носить как знак индийский
по жизни будешь ты для местных форумчан

 48

link 23.09.2017 12:06 
где же он, этот василий незайцев-незабалуйцев?

 laya shkoda

link 24.09.2017 15:45 
Недавно смотрела фильм "Телохранитель киллера". Там в самом начале белыми английскими буквами в кадре было написано Belarus, former Soviet Union, голос за кадром сказал "Босния и Герцеговина? бывшая Югославия". Я чаем поперхнулась, это до сих пор продолжается? Это показывают в кинотеатрах?

 Aiduza

link 24.09.2017 17:12 
насчет Беларуси - это называется "локализация".
посмотрите "Секретные материалы 2" (полнометражный фильм), там злодеев-русских тоже в каких-то югославов превратили в российском прокате.

 laya shkoda

link 24.09.2017 17:38 
какая-то аляповая, если не сказать хреновая, локализация, не находите?
Анна, зная о вашей любви к футболу, приведу вам такой пример.
Сегодня интервьюировали Манчини после матча с ФК «Краснодар».
Интервьюёр много спрашивал про стандарты. Переводчик был не штатный, а какой-то «левый», и много лажал. В частности, «стандарт» так и переводил – standard.
Манчини слушал-слушал и в итоге не выдержал: Cos'è standard? Переводчик стал объяснять: ну, вот, когда нарушили правила, и наша команда бьет штрафной, например...
В принципе, на переводчика бочку катить нет смысла – правильно тут сказали, лажали все, qui sine peccato est, и т.д. Но момент таки показательный.

 SirReal moderator

link 24.09.2017 20:13 
заниженные у вас стандарты...
Насчет «заниженных» – он, кстати, неплохо перевел «борьба на втором этаже». Уже не помню, как именно, увы. А вот со стандартами такая лажа.

 SirReal moderator

link 24.09.2017 20:54 
при устном переводе всё гораздо критичнее. нет запасных вариантов (pun intended). письменный перевод неприличного качества можно редактору отдать, можно перевести заново, хоть и сорвав сроки конечному клиенту... а что делать клиенту на переговорах, пресс-конференции, да где угодно, если предоставленный ему переводчик ни бе ни ме? хотя, конечно, многое решает скупость клиента или ее отсутствие, и здесь между устным и письменным разница невелика.

 Рина Грант

link 25.09.2017 7:21 
SirReal, Вашими бы устами... у меня сейчас отходняк на этой почве, переводчик в эту субботу утром сдал роман, который в воскресенье вечером должен был уйти в типографию (и ушел!!), раскрыли, а там такое... когда совсем отойду, может, выложу тут что-нибудь. Короче, кому еще надо переписать 400-страничный роман за 24 часа, обращайтесь :) Дорого :)

Причем грамотная, талантливая переводчица, но когда она запарывает сроки и торопится, она начинает колотить по клавишам не разбирая языков.

 Анна Ф

link 25.09.2017 7:29 
ага - какой стандарт-то?)

вот я и говорю, что лучше смотреть все эти примеры, чтобы не делать подобных ошибок, а ошибиться, оговориться любой может, особенно когда сроки поджимают

это ошибки, которые переводчики делают, это реальная практика, и лучше подобные примеры рассматривать

 натрикс

link 25.09.2017 8:02 
* если предоставленный ему переводчик ни бе ни ме?*
SR, заказчики устного часто сами виноваты, что получают мусор на выходе.
идешь в "новое место" - допроситься материалов - mission impossible. концепция "тыжпереводчик" рулит у них. многие из них вполне вменяемы при этом, за деньги не торгуются...
у меня бывает, что я даже не знаю, с каим языком позвали:)
поэтому если у переводчика есть "общий язык" и здоровая наглость - он выкрутится в любом случае. а если где какие "термины" не так сказал - очень часто - невиноватая я, см. выше.

 Рина Грант

link 25.09.2017 8:13 
Вот, один ляп сразу записала, так что скидываю. Что онтересно, это писала билингва (!!), которая страшно торопилась.

Оригинал: Эх, невовремя старик скис, как невовремя!
Перевод: Not in time, the old man is sour, oh, not at the right time

 SRES**

link 25.09.2017 9:24 
а оригинал тоже билингв писал?

 Erdferkel

link 25.09.2017 9:47 
нет, просто малограмотный автор
старик Простоквашин :-)

 SirReal moderator

link 25.09.2017 10:55 
"переводчик в эту субботу утром сдал роман, который в воскресенье вечером должен был уйти в типографию"

отлично поставлен контроль качества, нечего сказать!
но сочувствую...

 Рина Грант

link 25.09.2017 12:02 
Так обычно "контроль качества"-то поставлен, за всеми переводчиками идет два раунда вычитки, а тут вот переводчица тянула до последнего и все равно сдала косой подстрочник. :))))

 Анна Ф

link 26.09.2017 18:27 
Pozor na hlavu, однако.

 Анна Ф

link 27.09.2017 6:52 
Здесь просто очевидно, что нужно знать тему, а это значит, что нужно знать имена. Ну и практики у нее мало. Произношение у него норм. Пресс-конференция - тоже особый вид перевода. Думаю, что она работает переводчиком. Просто здесь много, много, много видов специфик. Ведь есть же масса знатоков темы и переводчиков, у которых эти тексты на слуху всегда! Мне понравилось, что многие стали задавать вопросы по-английски, причем справлялись неплохо... Устники на тему футбола - прежде всего среди самих игроков, у них бы получилось на раз-два-три, только они нигде не заявлены. Каждый бы раз в нужном месте был бы подходящий человек...

 the_wanderer

link 27.09.2017 7:05 
я в устном переводе одного коллеги слышал перевод термина female connector как разъём типа дамочка, весьма доставило
Да это все равно, что я бы вышел на буровой переводить, не зная ни единого «нефтяного» термина.
Уровень тот же, что у того итальяниста, который про lo standard говорил.
Незнание самых основ.
the_wanderer, sorry, не заметил вашего поста.
Моя реплика в 13:51 была к Анне.

 SirReal moderator

link 27.09.2017 14:37 
не комильфо, конечно, переводить тему на фильмы (no pun intended), но мой любимый киноляп всех времен из "Маски" в паленом переводе:

- Killer at 3 o'clock!

Одновременно с репликой в кадре красотка (Кэмерон Диас) появляется "на три часа" от говорящего (который обращается к главному герою).

Перевод:

- Киллер приходит в три!

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all