|
link 24.07.2017 8:50 |
Subject: Койко-место Всем привет!При переводе договора столкнулась с термином "койко-место". Контекст "Договор найма койко-места в общежитии". Есть варианты: a bed space, a bed place. Может кто знает более-менее адекватный аналог в русском языке? |
аналог в русском языке? определитесь уже. |
|
link 24.07.2017 8:53 |
в английском |
|
link 24.07.2017 8:54 |
|
link 24.07.2017 8:59 |
bed occupancy - это скорее всего "общий коечный фонд". Меня интересует отдельная единица - койко-место. |
|
link 24.07.2017 9:04 |
есть подозрение, что койко-место - это просто кровать (хотя с моим французским ....((( |
просто "bed". например, здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Hammersmith_Hospital "Services |
|
link 24.07.2017 10:00 |
bed |
Кстати, может, европейский английский (?), но все же: Glossary:Bed places The number of bed places in a tourist accommodation establishment is determined by the number of persons who can stay overnight in the beds set up in the establishment, ignoring any extra beds that may be set up upon customer request. http://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Glossary:Bed_places |
Просто beds. Хотя всякое бывает, наверно, но хотя бы с формальной точки зрения в общаге двое в одной кровати не предполагаются. |
"Койко Митич" :) шучу. |
|
link 24.07.2017 15:19 |
accommodation for one adult |
accommodation for one adult 18+ bed? ) |
|
link 24.07.2017 15:46 |
why bed? could be an arm-chair :) if they had a big and comfortable* recliner arm-chair i'd easily take it! *meaning it'd come with a bottle of single malt |
one place of accommodation housing bed space one bed |
Я тоже за bed. Хотя лично меня однажды пару часов продержали после приемного покоя на каталке в коридоре у стены. Это в счет bed-ов явно не входило. Я уже думал, обо мне все забыли. Не очень уютно, под простыней надета только короткая распашонка с завязками сзади. Срам конечно прикрыт, если канкан не танцевать, но все равно не сбежишь, на улице не поймут-с |
You need to be logged in to post in the forum |