Subject: Take the cake (Футурама) Секс. подтекст? gen. (Hedonismbot): I am in search of an oiling partner, Professor. My regular co-lubricant got vigorously sucked into a wormhole. Would you care to... join me?(Scruff): Oiling, eh? Well, I do suffer from a chronically dry epidermis... (Hedonismbot): Oh, we'll have you out of that old thing in a minute. (Hubert): Dear God, Hedonismbot, must you grease yourself in public?! (Hedonismbot): Why, yes! Cavorting before witnesses is half the pleasure. (Hubert): But I'm one of your witnesses, and we're all utterly revolted. (Hedonismbot): And that's the other half of the pleasure! (Scruff): I heard about you. You're that deviant robot what gets wrote up in all the porno magazines. Мне кажется, я в конце не понимаю, что двусмысленного в этом обороте. Тут именно сексуальный подтекст наверняка должен быть. Комментарий от заказчика к double entendre: "double entendre is a phrase that can be interpreted literally or in a sexual way" |
"Ты меня уделал" хочу перевести |
там дальше тоже все про секс у роботов) |
И тут еще хуже проблема: You look like a robot in need of some stimulation. Buzz off, Hedonismbot. I get all the stimulation I can handle. Though, come to think of it, I haven't gotten busy with a fembot since the Hypnowaves hit... A fembot?! How pedestrian. Tell me, when was the last time you vomited motor oil on someone? I can't even remember! Whooo! I don't know what we just did, but it sure was sexy! We should hang out more often! As it happens, Bender, I do have an opening for a manservant. How do you do it? Every damn word out of your mouth has a secondary dirty meaning! opening for a manservant.- непереводимая игра слов. вакансия для слуги и... тупик. |
здесь про "игру в печеньку" (biscuit game), http://simple.wikipedia.org/wiki/Soggy_biscuit toss off + take the cake (biscuit) = quadruple entendre не спрашивайте откуда я это знаю. :) |
ааах воот оно что! вот это спасибо Вам огромное. только как этот квадрупел переводить теперь, я просто в шоке. |
по второму вопросу - например "Какое совпадение! Мне как раз нужен вахтер на черный ход" в таком вот ключе |
печеньку придется заместить чем-то, т.к. аналога в родных осинах нет (по крайней мере мне он не известен))... поиграйтесь со словом "каламбур" |
каламбур + ты меня уделал - хорошая пара. |
Браво! Спасибо. |
- Я тоже, бывает, каламбурю, но тут ты своим каламбуром меня просто уделал... Ха! "Уделал каламбуром"! Вот это перекаламбурь-ка! А у вас что получилось? )) |
ah, I think that stems from the anecdote (apocryphal) about Pushkin being asked to create a каламбур using the word itself, He came up with "телом бел, а калом - бур". In standard Moscow pronunciation каламбур and калом бур sound identical, as for уделать - it means 'to cover your opponent in shit' i.e. to win an argument etc. Don't worry too much about it, it's not a very common parlance))... How is Shukshin going? |
О чорт! не туда! ))) |
Я отходила поспать. ) Счас еще подумаю над этой фразой. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |