Subject: sequence = (здесь) группа лечения? clin.trial. Клиническое исследование тофацитиниба у педиатрических пациентов.Хочу поинтересоваться, sequence = (здесь) группа лечения? Или необходимо переводить как-то иначе? Вот оригинал: Благодарю заранее. |
Вдогонку, как перевести: Treatment differences along with the associated 2‑sided 95% CIs, will also be calculated. Интересует именно associated! Как это слово здесь использовать? |
серия - сколько раз за один прием (раз) две капли, например за один прием https://books.google.ru/books?id=B_0fAwAAQBAJ&pg=PA41&lpg=PA41&dq=dose+sequence+pharmacology&source=bl&ots=aXwdY0DG0v&sig=7VlCnb-iFQaPaY30cjp0K3l08WQ&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiG35TG8tjUAhVKApoKHT3hAHwQ6AEISDAE#v=onepage&q=dose sequence pharmacology&f=false |
The initial dose sequence may be repeated in 3-4 hours as required after the second dose of the sequence. |
|
link 25.06.2017 12:23 |
В данном варианте - "последующая терапия" либо тем же препаратом, либо плацебо. Такая формулировка напрашивалась бы в случае, когда на первом этапе пациенты получали поочередно препарат Х и tofacitinib 5мг либо препарат Х и tofacitinib 10мг, а теперь половина будет получать плацебо вместо tofacitinib. |
Последующая терапия, КМК, лучше. Спасибо Анна Ф и Alex_Krotevich :) |
You need to be logged in to post in the forum |