Subject: перевод термина hedge equation gen. Встречался ли кому-то термин hedge equation? Это из анализа метафор - область лингвистики. Есть ли уже устоявшийся перевод этого термина на русский? Если нет, то какие могли бы быть варианты перевода?Контекст The following metaphors could be observed as operative: |
|
link 23.06.2017 20:59 |
что-то типа "граничное/пограничное тождество"? в русском такого вроде нет. да и контекст я вообще не воткнул, честно говоря. |
спасибо! да, что-то вроде того. аналогично. очень специальный термин из незнакомой узкой области лингвистики. |
|
link 23.06.2017 22:40 |
I've never heard of it -- but.... * Could it be referring specifically to metaphors as used in psychoanalysis, rather than to standard (language) metaphors? -- if that helps you work out what it means. |
av_pa, вот это смотрели? http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/linguistics/5870500-hedging_language.html |
А также всё о хеджировании в лингвистике. Прямо так и забейте, "хеджирование в лингвистике". Ссылка на эти страницы слишком большая, а сократить её я не смогу. |
нашлось в статье про психоанализ (стр. 892) следующее объяснение: "The metaphor created operates as a ‘hedge equation’ (Borbely, 2008). It opens a new perspective to see the world, but selectively pushes back other dimensions and meanings." и дальше в тексте есть упоминания hedge equation http://www.academia.edu/18908459/Buchholz_MB_Spiekermann_J_and_Kächele_H_2015_Rhythm_and_Blues._Amalia_s_152th_session._International_Journal_of_Psychoanalysis_96_877-910 |
посмотрите, м.б., здесь http://codenlp.ru/books/lakoff.pdf там где-то упоминаются "так называемые «ограничители» (hedges)" я не стала искать, где именно, там почти 300 стр., но читать интересно и Вам м.б. в тему |
Встречаются также термины "хеджинг", "некатегоричное высказывание" и др. Чтобы найти связь с equation, советую посмотреть, кроме уже упомянутого мной "хеджирование в лингвистике", еще страницы Гугл со словами "хеджирование в языкознании". |
А вообще-то из отрывка, который привел аскер, можно, по-моему, заключить, что это разовое авторское употребление. И тогда получается, что не надо считать словосочетание hedge equation каким-то специальным термином. Автор сам привел в качестве примера два уравнения: Analysis = scientific research и Curiosity = sexual interest. Вот о них-то он ниже и говорит: The hedge equations of these metaphors..., то есть он имеет в виду "эти уравнения (тождества) с метафорами-хеджами (хеджами-метафорами)...". |
Havkin, спасибо за участие и дельный совет! Erdferkel - я как раз с этой статьей и разбираюсь. Что касается психоанализа, то все более-менее понятно. Проблема с терминами из лингвистики. Спасибо! |
мне кажется, что "хеджирование" в данном случае вряд ли подходит "В лингвистике основоположником теории хеджирования считается Джордж Лакофф [1:187].Нужно отметить, что термин практически полностью сохранил свое исходное значение и в лингвистике, обозначая « речевое страхование», т.е. защиту говорящего от радикальных, агрессивных или оскорбительных высказываний в адрес второй стороны." http://research-journal.org/languages/xedzhirovanie-kak-pragmaticheskij-ins/ если это авторская формулировка Borbely, то, м.б., не пытаться найти соответствующий термин в лингвистике, а залезть в математику, руководствуясь авторским определением: It opens a new perspective to see the world, but selectively pushes back other dimensions and meanings." напр., в математике есть ограничивающее уравнение -? |
Erdferkel - да, понятно, в каком направлении двигаться. В аннотации к статье, на которую Вы привели ссылку есть упоминание хедж-маркеров, лексических единиц, которые служат достижению конкретных прагматических целей. В статье, из которой я привел отрывок перечислены метафоры, которые используются в психоаналитическом дискурсе конкретной сессии. Эти метафоры используются для решения "прагматических" задач анализа. м-да, в общем, в ту сторону... |
т.к. авторы - немцы, я сравнила английский и немецкий тексты статьи 1. Die Gleichungen in diesen Metaphern fokussieren gemeinsame Aufmerksamkeit. 2. The hedge equations of these metaphors selectively created a focus of common attention. в немецком тексте отсутствуют " hedge" и "selectively" там просто: "сравнения (они же по-немецки уравнения) в этих метафорах фокусируют совместное внимание т.е. в немецком тексте отсутствуют: "ограничивающие" сравнения и "выборочно" создают |
Erdferkel - Большое спасибо за ценные комментарии! |
You need to be logged in to post in the forum |