|
link 23.06.2017 17:42 |
Subject: Treasury Annex gen. Помогите, пожалуйста, прилично перевести данное сочетание. Само предложение такое: For information, write Treasury Annex.
|
Для того, чтобы прилично перевести данное словосочетание, нужно иметь приличный контекст. Без оного: http://www.huffingtonpost.com/entry/treasury-department_us_566735fae4b079b281907ab3 |
|
link 23.06.2017 18:12 |
ok Google: "Treasury Annex" https://www.emporis.com/buildings/292089/treasury-annex-washington-dc-usa |
|
link 24.06.2017 5:44 |
Информацию про это здание я уже видела, но как это по-русски скзать. Вот полный контекст. restrictions on importation of goods and services For information, write the Department of the Treasury , office of foreign assets control, treasury annex, 1500 pennsylvania avenue N.W., Washington D.C. 20220 |
см. про крыло http://www.tourister.ru/world/america/united-states/city/washington/placeofinterest/15904 но у Вас это вроде часть адреса? |
|
link 24.06.2017 14:42 |
'annex' (US)/'annexe' (UK) = 'a building which is joined to or is next to a larger main building'. |
"прилично перевести" - это что значит? "пристройка казначейства" на мой взгляд не неприличнно |
|
link 25.06.2017 23:29 |
'Treasury' here means 'Treasury Building'. It's part of the address: 'Department of the Treasury, * 'N.W.' = North Wing (of the building), not 'north-west'. http://en.wikipedia.org/wiki/Treasury_Building_(Washington,_D.C.) |
Юля Зведнопыльная, зачем вам это "переводить"? Вы (ваш заказчик) туда письмо собрались писать? - тогда "переводите" как трежури аннекс - вашингтонские почтальоны в курсе, и не такое видали. в остальном - дом 1, дробь 2, корпус 3, строение 4... и далее. |
|
link 26.06.2017 2:48 |
Всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |