DictionaryForumContacts

 zarkana

link 21.06.2017 18:02 
Subject: subject always to the proviso necessary rights therein are invested in the Proprietor law
Доброго времени суток.

Во внешнеторговом контракте обнаружили следующее условие, которое немного ввело в ступор.

The Publisher shall have the right for the purpose only of promoting the sale ot the Edition to use or authorise the use of such excerpts from the Edition in such manner and by such media as the Publisher may consider advisable subject always to the proviso that the necessary rights therein are invested in the Proprietor an to the payment by the Publisher of any fees payable to third parties for any such use.

Насколько я поняла, перевод следующий:

Издатель вправе использовать или наделять правом использования выдержек из Издания только в целях продвижения таким образом и такими средствами СМИ, которые Издатель посчитает целесообразными (необходимыми) ... и дальше мне не совсем понятно условие, при котором все-таки допускается использование Издания.

P.s. Очень буду благодарна за помощь, поскольку мои познания в английском на базовый уровень, а перевод нужен очень срочно. Может кто объяснит мне логику или смысл, который вложил в это условие наш партнер.

Спасибо.

 adelaida

link 21.06.2017 19:58 
...при обязательном условии, что необходимые права на такие выдержки будут принадлежать (там должно быть, наверное, "vested". а не "invested") Правообладателю, и что Издатель обязан уплачивать любые платежи, подлежащие уплате третьим сторонам за такое использование.

(Правообладатель и третьи стороны - не одно и то же? - или правообладатель мог бы тоже при публикации своего труда платить третьим сторонам за что-то (за вклад, за источники или что-то еще?)

subject always to the proviso that the necessary rights therein are vested in the Proprietor and (subject always to) to the payment by the Publisher of any fees payable to third parties for any such use. - я бы так "прочитала".

 adelaida

link 21.06.2017 20:25 
Стала сомневаться в своем ответе... Там еще proviso...

 Alex16

link 22.06.2017 19:07 
subject always to the proviso that - (но) при условии, что...и при условии выплаты Издателем...

т.е., proviso здесь не надо понимать буквально.

 натрикс

link 22.06.2017 19:29 
не итальянцы писали случайно?

 Alex16

link 24.06.2017 6:06 
Обоснуйте. Это proviso навеяло?

 toast2

link 24.06.2017 18:50 
proviso - условие, оговорка

 

You need to be logged in to post in the forum