Subject: глагол to blood gen.
|
А, так авторская сверхзадача - показать, что Д'Артаньян на самом деле был продажный, безнравственный и беспринципный бисексуал? |
Авторская задача - показать мушкетёров человечными, с земными, понятными ценностями и мотивами (пусть и пикантными), а не такими, как их нарисовал Дюма. Ведь таких мушкетёров, как у Дюма просто не могло быть в природе. Вы бы отправились через полстраны на верную смерть во вражеское государство, если бы друг/подруга вас попросил(а) помочь ему/её в её/его интриге, от которой вам лично ни жарко ни холодно? |
Да про Луку-то мне известно :) |
Я ухожу из этого диалога, ибо в данный рабочий момент у меня своих постмодернистских пакостей выше крыши, поэтому все демагогические ходы бесталанных авторов мне хорошо известны. |
Dencha – не автор, ему просто не сильно повезло с материалом для перевода. уверена, что он и сам это понимает. не стоит сыпать соль на рану! :) а насчёт ***отправились бы через полстраны на верную смерть*** – да, если бы была мушкетёром во Франции того времени. примерять на себя/на наше время поведение персонажей других эпох и культур – не совсем благодарное занятие. как бы вы ни были верны своему даймё, Вам не же придёт в голову мысль сделать сэппуку в знак верности ему? :) |
Да, времена меняются, но мотивы людей, или просто здравый смысл, имеет сейчас те же законы, что и во времена древних греков. |
мотивы те же, но они выливаются в совершенно разные поступки. а здравый смысл… только что он сказал Syrir-e, что надо уходить из диалога. Вам же он говорит, что надо продолжать нести свой крест. |
Через полчаса он мне скажет идти на обед :) |
всё гораздо проще - как с небезызвестной осетриной есть свежая осетрина и хорошие стихи, а если стихи не очень хорошие, то никакое подведение под них смыслового фундамента, никакие требования к читателю вдуматься и понять им не помогут (я лучше в Тютчева и Пастернака вдумываться буду) тем более - лимерик! он должен по определению быть остроумным и сразу бить в точку, безо всяких мутных подтекстов There was an Old Person of Hurst, Who drank when he was not athirst; When they said, 'You'll grew fatter,' He answered, 'What matter?' That globular Person of Hurst. :-) |
Традиционные Ирландские лимерики (или их английские собратья) на самом деле плосковаты, вот именно поэтому в них и не надо вдумываться (Их же изначально придумывали солдаты, а не философы). |
плох тот анекдот, в который надо вдумываться и который надо объяснять :-) почему бы тогда автору не написать философскую поэму? типа вот: http://www.stihi.ru/2010/09/16/4708 судя по приведённому примеру, главное при этом - писать как можно больше слов с большой буквы :-) |
Кстати, раз уж заговорили, у автора есть и философские стихи (не лимерики). Например: Кто знает, что это такое – И ждать, что выскочит из плена Все эти вещи не из мести. Богатый бедняка не слышит – С самим собой всегда в разлуке, Там под ножом её холодным Она подарит мне свободу, |
OMG.. Воистину, "Аффтар выпей йаду!" |
вот здесь размер подправить: Богатый бедняка не слышит – У каждого своя стезя. И умер тот, кто сам не дышит, Спасти его уже нельзя. а вот это Там под ножом её холодным Не буду больше отнимать. как понять? у кого-то что-то отнимать? у кого, что? или не буду отнимать, а буду только складывать (голову в корзину)? творческие муки наглядно описаны, да я вот третий день пытаюсь "мыльную оперу" досочинять, но работа проклятая всё мешает :-( |
возможно "не буду больше отнимать время у читателя"? (насторожился: что еще за мыльная опера?) |
не бойтесь, совсем не то, что Вы думаете, просто стишок про мыло (отнюдь не "Мойдодыр") :-) |
о как оно обернулось: оказывается шедевр с сексуально-эротическим подтекстом был. а мужыки-то и не знали (не заметили так точно:) хотела сказать: напомнило нашествие на форум герцогов и герцогинь:) - а потом глянула, а аскер тот же самый... авторов для перевода там явно "по конкурсу" отбирают:) |
не сомневаюсь, что в контексте остальных 320 лимериков эротический подтекст сабжевого не ускользнет от вдумчивого читателя) |
ТС, а вы все 321 будете переводить? Я к чему спрашиваю - следует ли форуму ожидать нашествия гей-гвардейцев и мушкетеров, привести себя в состояние готовности, так сказать? |
главное - |
а я вот теперь даже стесняюсь спросить, но мне просто покоя не дает мысль, что делал в это время господин Кокнар? |
Если книга уже издана (в 2015 г.), с переводом на англ.яз. - для чего еще раз переводить?? |
"розами" прочитал "розгами"... чур! чур, дитя! |
возможно, это новое издание, исправленное и (о боги!) дополненное? |
*что делал в это время господин Кокнар?* лимерики строчил, разумеется. что ему еще оставалось? |
с такой фамилией… отличное начало, но последние три буквы явно не туда ;( |
Артаньяны - в кровати, мужики - на полати, а Кокнары - на нары улеглися поспати... |
Пожилой бильярдист из Тулузы Обожал голубые рейтузы, И вот этаким франтом Местным и иммигрантам День и ночь запечатывал лузы. |
он лимерик триста двадцатый домучил, смертельно устатый. последний остался... откуда ж ты взялся, матрос Железняк распроклятый?! |
процесс пошёл :-) |
Троллейбуса не обещаем. |
троллейбус не повторяется :) (хотя, сезон-то самый тот) |
Сезон уже не торт. Пирожки если только. |
не хулите лимериста, он пишет какумеет |
пирожки, конечно, не чебуреки, но тоже неплохо |
Итак, по порядку: 1) "Не буду больше отнимать", имеется в виду жить, в смысле потреблять. Там же дальше: Она подарит мне свободу, т.е. освободит меня от этого потребления (отнятия чего-то). 2) Лимериков теперь не 321, а 892 (да и первые 321 уже исправлены). И, да, всё надо переводить. 3) Erdferkel, Shumov, marcy и все остальные, если эти стихи вызвали-таки у вас какие-нибудь позитивные эмоции, пишите мне на почту, я вам с удовольствием отправлю книгу Е.В. Железняка, куда вошли все лимерики и несколько классических стихов, но, как коллегам по цеху, не за "полтыщи рублей", а бесплатно. |
понимаю, что аскер из лучших побуждений, но все равно последнее напомнило анекдот про призовую игру (шлеп-шлеп) |
Op.893 Лимерист плодовитый и рьяный |
Dencha, спасибо. полагаю, что с некоторой частью из 892 мы полюбому сможем ознакомится прямо здесь в ближайшее время, однако если вдруг захочется насладиться в полном объеме - буду иметь в виду ваше любезное предложение. |
Я полагаю, сможете - проблем с переводом всплывает масса :) |
Лимериста из города Ровно Поимел весь МТ поголовно В палисадник и в сад, Но он снес этот ад Стойко, мужественно, хладнокровно. |
Dencha, от меня тоже спасибо, но ввиду чрезвычайной перегруженности моих книжных полок разнообразными литературными произведениями (книжками) я, к сожалению, вынуждена отказаться от Вашего любезного предложения. Не сочтите за дерзость. |
Ну может, как-нибудь в другой раз)) |
***Но он снес этот ад, продолжая творить / писать хладнокровно.*** Dencha, но в любом случае желаю Вам успехов в Вашем непосильном труде. |
@но он снёс этот ад@ А что ж тут такого? Ни вы за нападки ничего не платите, ни я за их выслушивание. |
Спасибо за пожелание :) |
марси, а мне нравится "широкое зияние" пяти безударных слогов в моем варианте) |
мне тоже. просто я добавила информативности (типо: не унывай, читатель, ищущий 893-й лимерик. to be continued!) |
А один рудознатец с лозою Из глубокого палеозою Добывал железняк, Но пошёл порожняк, И взрыдал он горючей слезою. |
Между прочим, родной ирландский лимерист (по-моему единственный официальный), Эдвард Лир написал всего 112 лимериков :) |
мне кажется, Вы хладнокровно наслаждаетесь общением с местными, не давая погаснуть огоньку беседы :) |
А как же? Ведь впереди ещё столько работы... (...мать, ...мать, ...мать...) Надо уяснять местные обычаи :) |
а философские тоже в этом сборнике, или они отдельным? |
кстати, можно было бы замахнуться на Лира-короля лимериков. перевести его жалкие 112 штук на язык родных осин, сплести из них траурный Венок и надеть его на голову местного Поэта, мастера сонетов. возможен синергетическихй эффект! |
"х" в трудном слове лишняя, но вот такая буква-дартаньян… везде пролезет |
ТС, ваша тактика заслуживает всяческого о D’Artagnan's a fencer whom many men dread. |
О, тоже неплохо :) Возьмём на вооружение, D’Artagnan’s a fencer, the best in the world, |
ТС, зачем Вам помощь? Вы и так самодостаточны. |
Это только благодаря коллегиальной работе проведённой выше :)))) |
*world - sword * рифма хреновая '*make enemies bleed' немного неуместен либо сли-и-и-ишком похабен. * извините, но глядя на сабж в теме возникают сильные подозрения, что аскер перестроился и теперь он троллит форум, а не форум его. вообще, защищать откровенно плохие стихи с таким жаром способен разве что... их автор |
Да, не идеальная, конечно, но Rhymer на world выдаёт только это: http://www.rhymezone.com/r/rhyme.cgi?Word=world&typeofrhyme=perfect&org1=syl&org2=l&org3=y Железняк старенькой уже и не может на форумах сидеть, да и английский не знает :) |