DictionaryForumContacts

 lovi

link 20.06.2017 23:32 
Subject: употребление "tire/be tired" gen.
Я изучил употребление слова "tire"как глагола. Вот оно:
They tire me. - Они утомляют меня. | They get tire of me. - Они устают от меня.
They tired me. - Они утомили меня. | They are tired of me. - Они устали от меня.

Вот предложение из статьи:
" Instead, the best way to build muscle is to lift more manageable weights until you tire out, he says."

Следуя той логики употребления "tire", которую я привел выше, в статье должно быть написано "... you are tired out ...".

Объясните, плиз.

 Boeing

link 20.06.2017 23:46 
Ой, тут все просто: Для наращивания мышечной массы качайте максимально возможный для вас вес, до полного изнеможения

 lovi

link 20.06.2017 23:54 
To Boeing:

Пожалуйста, прочитайте вопрос еще раз.

 Boeing

link 21.06.2017 0:02 
Прошу прощения, вы институтскую работу пишете? Или вы уже дипломированный переводчик? Без обид: вопросы очень уж странные. Я уже 30 лет переводом занимаюсь (ну почти, 28) но таких странных вопросов не встречал. Это задачка от преподавателя по переводу?

 Shumov

link 21.06.2017 0:07 
*Следуя той логики употребления "tire", которую я привел выше*

приведенная "логика" ошибочна, вот и все дела.

 Boeing

link 21.06.2017 0:11 
Tired ot = вымотался, изнемог, сил больше нет. Так понятней? Помог? Я не очень понимаю, в чем вопрос.

 lovi

link 21.06.2017 0:31 
To Boeing:

Постарался подробней описать вопрос:
В тексте нужен перевод "пока вы не устанете". На англ. это должно переводится "until you are tired out". А вместо этого написано "until you tire out", но ведь это же переводится, как "пока вы не утомите". Тогда уж "yourself" хотя бы надо добавить, чтобы стало понятно, кого хотят утомить.

 Boeing

link 21.06.2017 0:37 
Не понял, а мы вкуда переводим, в рус или англ яз? Если в рус, то считай, букву опустили. Если в обратную - дай весь абзац.

 Boeing

link 21.06.2017 0:40 
Вы редактируете? Каков стиль? Это литпер? Тогда until you soak wet

 Shumov

link 21.06.2017 0:46 
разговорная конструкция.
yourself в вашем примере подразумевается, но опускается.

 lovi

link 21.06.2017 0:49 
To Boeing:

Дело не в переводе, а в моем непонимании употребления "until you tire out". Я не понимаю, почему там не написано "until you are tired out".

Возможно я плохо объясняю, а возможно вы не особо *** (вставьте нужное слово). Без обид.

 Amor 71

link 21.06.2017 2:03 
///Следуя той логики употребления "tire", которую я привел выше, в статье должно быть написано "... you are tired out ...". ///

Следуя той логике, должно быть you are tired без out. Или you get tired.

Что касается tire out, то это сам по себе отдельный глагол, и я даже не уверен, что у него есть традиционная форма прошедшего времени.

TIRE OUT (verb)
The verb TIRE OUT has 1 sense:
1. exhaust or get tired through overuse or great strain or stress
Familiarity information: TIRE OUT used as a verb is very rare.

 Boeing

link 21.06.2017 2:04 
Добрый Вам совет, учитывайте, что эти т.н. носители, не знают своего собственного языка. Но не злоупотребляйте этим знанием, бывает, что они немножко учили в школе родной язык, бывает, но редко.

 jenny&co

link 21.06.2017 2:36 
to tire out = to tire completely
both intransitive and transitive (to tire someone out)

 Trey

link 21.06.2017 3:45 
Boeing, (21.06.2017 5:04) - по логике этого поста можно смело возвращаться к советским учебникам (ничего плохого сказать о них не могу, просто вокабуляр сильно поменялся с тех пор).
Язык постоянно меняется, развивается - где-то в лучшую сторону, где-то в худшую. Наша задача не осуждать носителя за те или иные формы речи, а адаптироваться/подстраиваться и переводить согласно меняющимся нормам (или слэнг какого-нибудь ЗЕКа тоже будете высокопарно и культурно переводить...хотя, зависит от аудитории, но всё же!) :)

 Susan

link 21.06.2017 6:31 
Trey, дело не в развивающемся языке и не в меняющихся нормах, а в том, что авторы-носители могут этих норм не знать и писать/говорить на родном языке с ошибками.

 Syrira

link 21.06.2017 8:14 
да, довольно забавно, как аскер, "следуя той логики" ищет ошибку в чужом языке.

 

You need to be logged in to post in the forum