Subject: употребление "tire/be tired" gen. Я изучил употребление слова "tire"как глагола. Вот оно:They tire me. - Они утомляют меня. | They get tire of me. - Они устают от меня. They tired me. - Они утомили меня. | They are tired of me. - Они устали от меня. Вот предложение из статьи: Следуя той логики употребления "tire", которую я привел выше, в статье должно быть написано "... you are tired out ...". Объясните, плиз. |
Ой, тут все просто: Для наращивания мышечной массы качайте максимально возможный для вас вес, до полного изнеможения |
To Boeing: Пожалуйста, прочитайте вопрос еще раз. |
Прошу прощения, вы институтскую работу пишете? Или вы уже дипломированный переводчик? Без обид: вопросы очень уж странные. Я уже 30 лет переводом занимаюсь (ну почти, 28) но таких странных вопросов не встречал. Это задачка от преподавателя по переводу? |
*Следуя той логики употребления "tire", которую я привел выше* приведенная "логика" ошибочна, вот и все дела. |
Tired ot = вымотался, изнемог, сил больше нет. Так понятней? Помог? Я не очень понимаю, в чем вопрос. |
To Boeing: Постарался подробней описать вопрос: |
Не понял, а мы вкуда переводим, в рус или англ яз? Если в рус, то считай, букву опустили. Если в обратную - дай весь абзац. |
Вы редактируете? Каков стиль? Это литпер? Тогда until you soak wet |
разговорная конструкция. yourself в вашем примере подразумевается, но опускается. |
To Boeing: Дело не в переводе, а в моем непонимании употребления "until you tire out". Я не понимаю, почему там не написано "until you are tired out". Возможно я плохо объясняю, а возможно вы не особо *** (вставьте нужное слово). Без обид. |
///Следуя той логики употребления "tire", которую я привел выше, в статье должно быть написано "... you are tired out ...". /// Следуя той логике, должно быть you are tired без out. Или you get tired. Что касается tire out, то это сам по себе отдельный глагол, и я даже не уверен, что у него есть традиционная форма прошедшего времени. TIRE OUT (verb) |
Добрый Вам совет, учитывайте, что эти т.н. носители, не знают своего собственного языка. Но не злоупотребляйте этим знанием, бывает, что они немножко учили в школе родной язык, бывает, но редко. |
to tire out = to tire completely both intransitive and transitive (to tire someone out) |
Boeing, (21.06.2017 5:04) - по логике этого поста можно смело возвращаться к советским учебникам (ничего плохого сказать о них не могу, просто вокабуляр сильно поменялся с тех пор). Язык постоянно меняется, развивается - где-то в лучшую сторону, где-то в худшую. Наша задача не осуждать носителя за те или иные формы речи, а адаптироваться/подстраиваться и переводить согласно меняющимся нормам (или слэнг какого-нибудь ЗЕКа тоже будете высокопарно и культурно переводить...хотя, зависит от аудитории, но всё же!) :) |
Trey, дело не в развивающемся языке и не в меняющихся нормах, а в том, что авторы-носители могут этих норм не знать и писать/говорить на родном языке с ошибками. |
да, довольно забавно, как аскер, "следуя той логики" ищет ошибку в чужом языке. |
You need to be logged in to post in the forum |