DictionaryForumContacts

 Andrew-Nika

link 20.06.2017 14:08 
Subject: порядок обращения взыскания gen.
ЗАЛОГОДАТЕЛЬ вправе осуществлять последующий залог Предмета залога третьим лицам только при соблюдении следующих условий:
договор последующего залога не может предусматривать порядок обращения взыскания на Предмет залога и/или способы его реализации, отличные от предусмотренных в настоящем Договоре;

 pborysich

link 20.06.2017 14:27 
"procedure for the levy of execution on pledged property"
(c) multitran

"... For instance, Federal Act of 30 December 2008 № 306-FZ “On introducing amendments to some legislative acts of RF in connection with improvement of the procedure for the levy of execution on pledged property” established a mechanism of the extrajudicial reassignment of rights to Russian corporations’ pledged stakes and other assets ..."
© Gaidar Institute, 2011

procedure of foreclosure, КМК, будет попроще

 Shumov

link 20.06.2017 14:29 
enforcement procedure?

 toast2

link 20.06.2017 17:39 
алекс, что это с вами? раз этак несколько с одним только вами, помнится, обсуждали
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=256921&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=332967&l1=1&l2=2

читать "английские" переводы, выполненные гайдаровским институтом подручными средствами, на ночь читать нецелесообразно

мультитрановские - тем более

 toast2

link 20.06.2017 18:00 
а во второй ссылке - посмотрите внимательнее еще и это:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=332989&l1=1&l2=2

 Andrew-Nika

link 20.06.2017 18:54 
Так я и сам могу, спасибо)

 Andrew-Nika

link 20.06.2017 19:02 
procedure of foreclosure, а Вы правы, спасибо)

 toast2

link 20.06.2017 19:21 
foreclosure в данном случае неверно - но позориться за перевод вам

 Andrew-Nika

link 21.06.2017 7:14 
Ребят, может вот так тогда: will not confer any right to enforce the Pledged Securities and sell the same??

 toast2

link 21.06.2017 18:05 
термин наконец употребили правильный, но правовой смысл переводимой фразы исказили

 Andrew-Nika

link 22.06.2017 7:32 
Под "исказали" Вы наверное имеете в виду "confer any right" вместо "provide for a procedure"? Вот так с вашей точки зрения будет правильно: will not provide for a procedure to enforce the Pledged Securities and methods to sell the same?

 toast2

link 22.06.2017 19:38 
вместо will надо shall

enforce the pledge over the securities - так лучше будет

приведите весь свой перевод, тогда и будет о чем рассуждать

 Andrew-Nika

link 23.06.2017 7:43 
По поводу shall понятно, я его слишком часто употреблял в договоре, поэтому решил здесь написать will.

ЗАЛОГОДАТЕЛЬ вправе осуществлять последующий залог Предмета залога третьим лицам только при соблюдении следующих условий:
договор последующего залога не может предусматривать порядок обращения взыскания на Предмет залога и/или способы его реализации;
The Pledger shall be entitled to pledge the Pledged Securities provided the following conditions are met:
a subsequent pledge agreement will not дальше написал выше...

 toast2

link 23.06.2017 19:08 
хотите поупорствовать - make my day.

удачи

 jenny&co

link 23.06.2017 19:18 
@ shall понятно,я его слишком часто употреблял в договоре, поэтому решил здесь написать will.

это примерно как если бы бухгалтер сводя баланс сказал бы "слишком много встречалось цифр 9 в строчках выше, поэтому решил в этой написать несколько восьмерок"

 

You need to be logged in to post in the forum