|
link 19.06.2017 18:03 |
Subject: IT термины gen. Уважаемые мастера перевода, мне очень нужна ваша помощь или подсказка.На работе попросили перевести некий документ, в котором содержится много IT терминологии. Контекста особого нет: просто перечислены задачи ,которые необходимо выполнить в те или иные сроки. Частично я разобрался, но некоторые понять не могу. Помогите, пож-та или поправьте: 1) Выделить разделы СХД - to split up dataset in/of DSS Заранее огромнейшее спасибо. |
по таким крошечным отрывкам судить довольно трудно. Очевидно, что с пунктом 3) Вы не ошиблись, тут вряд ли может быть что-то иное Остальное покрыто туманом, в том числе и стилистическим. СХД - это система хранения данных или сеть хранения данных? Пункт 2) - так по-русски сказать нельзя, что имелось в виду в оригинале? Также неясно в пункте 1) что значит выделить разделы СХД Ну, а пункт 4) это все, что угодно, кроме может быть дня недели. |
|
link 19.06.2017 19:15 |
alk, Вся суть документа: Высокоуровневый план перевода RMS на постоянную среду Идет перечисление задач , которые нужно выполнить к определенным срокам. Контекста нет, есть только формулировки задач, последняя звучит ровно так, как обозначено выше(( СХД- Data storage system Подскажите, пож-та, "переключить в продуктивную среду" - передаем через "switch to"или "deliver to"? Спасибо. |
эээ ... продуктивная среда - это случайно не перевод с английского? (production environment) |
извините, не могу помочь, не понимаю, что значит "Высокоуровневый план перевода RMS на постоянную среду" |
|
link 19.06.2017 19:25 |
Delorez - верно, меня интересует глагол "переключить" А как перевести "постоянную среду" - я пока не придумал. |
единственный приходящий в мою голову осмысленный вариант для "постоянной" будет permanent |
смотря что переключается или переводится. технари технарям рознь, и следят за терминами они очень выборочно - где-то демонстрируют запредельную въедливость и щепетильность, а где-то бывает и наоборот. так что лучше всегда запрашивать контекст в форме "какие физические явления или процессы за этим всем кроются" |
Просто отметьте плюсиком какой RMS переводится на постоянную среду RMS Root-Mean-Square (power measurement) |
|
link 19.06.2017 20:25 |
Далее по задачам: Переключение отказоустойчивой среды в продуктив |
пора вам немного самому приложиться - уже ведь выше по частям разобрали последний вопрос |
Похоже на внутрифирменный жаргон. Продуктив - cкорее всего Production. Отказоустойчивая среда - Fail Safe (High Availability) Environment? Но вот почему Переключение???? Я бы написал |
|
link 19.06.2017 21:43 |
Local , спасибо. 48, я не прошу переводить. Я кинул, что идет дальше, чтобы примерно понимали о чем идет речь. Всем огромнейшее спасибо. Доброй ночи. |
|
link 20.06.2017 7:40 |
а почему разделы - data set? выделить разделы - то ли создать разделы (create partitions), то ли выбрать, какие разделы (из существующих) использовать для чего-то... надо всю фразу прочитать (да и к другим пунктам это относится) *Контекста особого нет: просто перечислены задачи ,которые необходимо выполнить в те или иные сроки* - так последовательность задач и есть нужный контекст Презентация разделов СХД серверам - тупая калька с английского, Выделить IP-адреса - множественное число, assign IP addresses transition/transitioning to (???) environment |
|
link 20.06.2017 11:06 |
Олег, спасибо. Очень информативно. |
постоянная м.б. permanent digital computational environment |
|
link 7.07.2017 7:35 |
Возвращаясь к сей теме))) Постоянная среда (продуктивная среда) - live environment. |
You need to be logged in to post in the forum |