Subject: action and resource availability labor.org. Столкнулся с этим выражением в обороте:...to ensure a close follow-up of action and resource availbility. Пока могу перевести только буквально "готовность к действиям и доступность ресурсов". Но в И-нете много англояз. ссылок на это выражение, судя по всему, это какой-то современный деловой штамп. М.б. кто-то подскажет устоявшийся русский эквивалент? Заранее спасибо. |
to ensure: 1) close follow-up of action; 2) resource availability. close follow-up of action =/= готовность к действиям |
и availability тоже не доступность, а скорее наличие |
|
link 19.06.2017 17:47 |
русского точно аналога нет, потому что follow-up of action - это меры/мероприятия, осуществляемые ПО РЕЗУЛЬТАТАМ (то есть в продолжение) каких либо предыдущих работ/мероприятий (ТО, ремонт, ревизия, инспекция, испытания, аудит, т.д., т.п.) дословно это будет - как это по-русски сказать красиво - сами, по контектсу. в русском языке "ПО РЕЗУЛЬТАТАМ" без контекста не юзается и свою часть речи не меняет, а в английском может. вот так. |
не обязательно. у нас, конечно, нет знания этой конкретной ситуации, но вполне может быть "обеспечить тщательный контроль исполнения (чего именно, аскер должен знать) и наличие ресурсов. |
Раньше говаривали: «Операция на контроле Ставки Верховного Командования» |
М.б. кто-то подскажет устоявшийся русский эквивалент? Пожалуйста! начало цитаты |
обеспечение своевременной готовности ресурсов для выполнения последующих мероприятий |
и контроль, несомненно, бывает «плотный» в российской традиции |
про ... действий и наличия необходимых ресурсов ... |
*обеспечение своевременной готовности ресурсов для выполнения последующих мероприятий* нет. там котлеты (close follow-up of action) отдельно, а мухи (resource availbility) соединено союзом "и", поэтому вовсе не следует, что котлеты нужно обеспечить _для_мух. |
удивительной красоты замечание от самой бесполезной отвечающей, как всегда, не по теме, которая наличие видит там, где его нет |
свою теорию полезности оставьте при себе. иначе пошлю переводить про гайки - там вам будет спокойнее, так как я туда редко захожу. а в тех, в которые я захожу - просто не пишите бреда. все очень просто. |
Коллеги, не ожидал, что развернётся такая дискуссия, т.к. вопрос был всё-таки по штампу/шаблону. Развёрнутый контекст: A steering commitee attended by ... has been put in place in order to ensure a close follow-up of action and resource availbility. Скорее всего данный документ - перевод с французского и, поскольку есть словарные переводы для close follow-up (внимательное наблюдение, М-тран), м.б. всё-таки имеется в виду контроль будущих действий, а не прошедших (как предположил crockodile). |
Обеспечить принятие точных мероприятий впоследствии с готовностью ресурсов для проведения таких мероприятий. |
обеспечить строгий контроль за выполнением действий и наличием ресурсов |
он хоть и контроль будущих, но исходя из прошедшего (т.е. из того, что либо обсуждалось на свежесозданной комиссии, либо послужило толчком к ее, собственно, созданию). да, возможно двоякое толкование, но спинным мозгом читается именно так a close follow-up of action // and resource availability. (опечатка в availability тоже настораживает) |
>>> обеспечить строгий контроль за выполнением действий и наличием ресурсов GinAngel +1 Есть еще гипотеза, что, поскольку ресурсами принято называть работников, то обеспечить строгий контроль за прогрессом выполнения заданий в рамках проекта и наличием необходимых специалистов. |
ну, на нашей стройке под ресурсами тоже обычно людей понимают, но здесь же контекст не настолько широк - может, они имеют в виду людей и инструменты, например, чтоб не три человека одной лопатой по очереди задачи выполняли, так что, пока - наличие ресурсов |
|
link 20.06.2017 16:52 |
Конь- текст! |
Слово availability ждет своего перводчика. Ресурс (тем более человек) может быть в наличии вот здесь рядом, просто у него нет свободного времени на этот проект. "Доступность" тоже не вполне тем более что очень многогранное слово |
Конечно, availability опечатка, и не единственная в этом файле. Что-то исправил, чтобы не засорять Традос, что-то осталось. |
строгий контроль за выполнением действий имхо понятно и так, если русский еще родной, что действия - есть сами по себе уже процессы... но если хочется ВЫПОЛНЕНИЯ, то к нему прицепом (collocation) просто вылетает ЗАДАЧ. |
*Ресурс (тем более человек) может быть в наличии вот здесь рядом, просто у него нет свободного времени на этот проект.* - Local, это вы уже в лингвистическую софистику ударяетесь:) даже странно, ведь вы не лингвист вроде - именно у нас это бывает (помню, я долго при одной "правке" доказывала, что "читать литературу" - это плохо, потому что читать можно книги, а литература - это область знаний:) - тогда меня убедили, что я не права, но мне иногда так до сих пор кажется:)) когда есть наличие, но нет времени - то это уже и не наличие вовсе, а отсутствие наличия:) а "доступность" - мне никак. это либо о цене "недорого", либо о легкости в использовании чего-то. но никак не о наличии:) резюме: не усложняйте:) |
.. и наличием необходимых специалистов лучше переводить несколько шире: |
Понятно, что в любой стране, когда дело берут на контроль, то присматривают, как оно продвигается и всего ли хватает. |
You need to be logged in to post in the forum |