DictionaryForumContacts

 ignoila

link 19.06.2017 17:05 
Subject: action and resource availability labor.org.
Столкнулся с этим выражением в обороте:
...to ensure a close follow-up of action and resource availbility.
Пока могу перевести только буквально "готовность к действиям и доступность ресурсов".
Но в И-нете много англояз. ссылок на это выражение, судя по всему, это какой-то современный деловой штамп.
М.б. кто-то подскажет устоявшийся русский эквивалент?
Заранее спасибо.

 Syrira

link 19.06.2017 17:17 
to ensure: 1) close follow-up of action; 2) resource availability.
close follow-up of action =/= готовность к действиям

 натрикс

link 19.06.2017 17:20 
и availability тоже не доступность, а скорее наличие

 crockodile

link 19.06.2017 17:47 
русского точно аналога нет, потому что

follow-up of action - это меры/мероприятия, осуществляемые ПО РЕЗУЛЬТАТАМ (то есть в продолжение) каких либо предыдущих работ/мероприятий (ТО, ремонт, ревизия, инспекция, испытания, аудит, т.д., т.п.)

дословно это будет -
обеспечить скорейшее принятие мер по результатам и [обеспечить] наличие ресурсов [необходимых для их осуществления]

как это по-русски сказать красиво - сами, по контектсу.

в русском языке "ПО РЕЗУЛЬТАТАМ" без контекста не юзается и свою часть речи не меняет, а в английском может. вот так.

 Syrira

link 19.06.2017 18:03 
не обязательно. у нас, конечно, нет знания этой конкретной ситуации,
но вполне может быть "обеспечить тщательный контроль исполнения (чего именно, аскер должен знать) и наличие ресурсов.

 tumanov

link 19.06.2017 18:12 
Раньше говаривали: «Операция на контроле Ставки Верховного Командования»

 tumanov

link 19.06.2017 18:16 
М.б. кто-то подскажет устоявшийся русский эквивалент?

Пожалуйста!

начало цитаты
.... воскликнул Берия. — Дело на контроле Ставки, вы понимаете, что это означает? ... Полагаю, вам ясен смысл операции? ...
конец цитаты

 paderin

link 19.06.2017 18:17 
обеспечение своевременной готовности ресурсов для выполнения последующих мероприятий

 tumanov

link 19.06.2017 18:22 
и контроль, несомненно, бывает «плотный» в российской традиции

 tumanov

link 19.06.2017 18:23 
про ... действий и наличия необходимых ресурсов ...

 натрикс

link 19.06.2017 18:23 
*обеспечение своевременной готовности ресурсов для выполнения последующих мероприятий*
нет. там котлеты (close follow-up of action) отдельно, а мухи (resource availbility)
соединено союзом "и", поэтому вовсе не следует, что котлеты нужно обеспечить _для_мух.

 paderin

link 19.06.2017 18:34 
удивительной красоты замечание от самой бесполезной отвечающей, как всегда, не по теме, которая наличие видит там, где его нет

 натрикс

link 19.06.2017 18:38 
свою теорию полезности оставьте при себе. иначе пошлю переводить про гайки - там вам будет спокойнее, так как я туда редко захожу.
а в тех, в которые я захожу - просто не пишите бреда. все очень просто.

 ignoila

link 20.06.2017 14:32 
Коллеги, не ожидал, что развернётся такая дискуссия, т.к. вопрос был всё-таки по штампу/шаблону. Развёрнутый контекст:
A steering commitee attended by ... has been put in place in order to ensure a close follow-up of action and resource availbility.
Скорее всего данный документ - перевод с французского и, поскольку есть словарные переводы для close follow-up (внимательное наблюдение, М-тран), м.б. всё-таки имеется в виду контроль будущих действий, а не прошедших (как предположил crockodile).

 Cactu$

link 20.06.2017 14:42 
Обеспечить принятие точных мероприятий впоследствии с готовностью ресурсов для проведения таких мероприятий.

 GinAngel

link 20.06.2017 14:45 
обеспечить строгий контроль за выполнением действий и наличием ресурсов

 Shumov

link 20.06.2017 14:50 
он хоть и контроль будущих, но исходя из прошедшего (т.е. из того, что либо обсуждалось на свежесозданной комиссии, либо послужило толчком к ее, собственно, созданию). да, возможно двоякое толкование, но спинным мозгом читается именно так a close follow-up of action // and resource availability.

(опечатка в availability тоже настораживает)

 Local

link 20.06.2017 15:08 
>>> обеспечить строгий контроль за выполнением действий и наличием ресурсов

GinAngel +1

Есть еще гипотеза, что, поскольку ресурсами принято называть работников, то

обеспечить строгий контроль за прогрессом выполнения заданий в рамках проекта и наличием необходимых специалистов.

 GinAngel

link 20.06.2017 15:17 
ну, на нашей стройке под ресурсами тоже обычно людей понимают, но здесь же контекст не настолько широк - может, они имеют в виду людей и инструменты, например, чтоб не три человека одной лопатой по очереди задачи выполняли, так что, пока - наличие ресурсов
Конь- текст!

 Local

link 20.06.2017 17:50 
Слово availability ждет своего перводчика. Ресурс (тем более человек) может быть в наличии вот здесь рядом, просто у него нет свободного времени на этот проект. "Доступность" тоже не вполне тем более что очень многогранное слово

 ignoila

link 20.06.2017 18:41 
Конечно, availability опечатка, и не единственная в этом файле. Что-то исправил, чтобы не засорять Традос, что-то осталось.

 tumanov

link 20.06.2017 19:03 
строгий контроль за выполнением действий

имхо
строгий контроль ПРОСТО действий и наличия

понятно и так, если русский еще родной, что действия - есть сами по себе уже процессы...

но если хочется ВЫПОЛНЕНИЯ, то к нему прицепом (collocation) просто вылетает ЗАДАЧ.
к ДЕЙСТВИЯМ цепляется СОВЕРШЕНИЕ.

 натрикс

link 20.06.2017 19:14 
*Ресурс (тем более человек) может быть в наличии вот здесь рядом, просто у него нет свободного времени на этот проект.* - Local, это вы уже в лингвистическую софистику ударяетесь:) даже странно, ведь вы не лингвист вроде - именно у нас это бывает (помню, я долго при одной "правке" доказывала, что "читать литературу" - это плохо, потому что читать можно книги, а литература - это область знаний:) - тогда меня убедили, что я не права, но мне иногда так до сих пор кажется:))
когда есть наличие, но нет времени - то это уже и не наличие вовсе, а отсутствие наличия:) а "доступность" - мне никак. это либо о цене "недорого", либо о легкости в использовании чего-то. но никак не о наличии:)
резюме: не усложняйте:)

 tumanov

link 20.06.2017 19:18 
.. и наличием необходимых специалистов

лучше переводить несколько шире:
... и наличием необходимых студентов старших курсов и(или) волонтеров...

 Local

link 20.06.2017 20:29 
Понятно, что в любой стране, когда дело берут на контроль, то присматривают, как оно продвигается и всего ли хватает.

 

You need to be logged in to post in the forum