DictionaryForumContacts

 Arima

link 19.06.2017 8:00 
Subject: The forecast for aircraft registration avia.
Доброго времени суток!

Знающие люди, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести предложение (взято из текста об аудиторской проверке). Заранее спасибо!

Проблемные места:

- The forecast for aircraft registration

- Task 7678/07 Engine Inspection (task - это задание или технологическая карта или?)

The forecast for aircraft registration *** dated *** showed Task 7678/07 Engine Inspection was overdue by *** hours

Прогнозная оценка регистрации воздушного судна с бортовым номером от *** показала, что Task 7200/06 проверки двигателя был просрочена на ***часов.

 Erdferkel

link 19.06.2017 8:11 

 Arima

link 19.06.2017 8:18 
Erdferkel, за ссылку спасибо, но относительно моего вопроса мне все равно не понятен смысл предложения.. извините...

 Erdferkel

link 19.06.2017 8:30 
пока не подтянулись знающие англ. язык, попытка пальцем в потолок:
при прогнозировании технического состояния воздушного судна с рег. № *** от *** выявлено, что текущая диагностика двигателя (регламентные работы 7678/07) просрочена на ***часов
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=5507753_1_2&s1=������������ ������

 Arima

link 19.06.2017 8:31 
Erdferkel, спасибо большое! Очень все хорошо)

 Arima

link 19.06.2017 12:11 
Erdferkel, можно я обнаглею и еще раз попрошу помощи?)))
Overdue aircraft is not linked to the ERP - не понятно, выражение overdue aircraft
Several maintenance steps (stands) in the hangar and line do not provide a safe working area (Rail at 12” to 15”) - не понятно Rail 12" to 15"

 Erdferkel

link 19.06.2017 14:15 
обнаглеть-то кто может запретить, но мне вот наглости недостаёт, чтобы прямо вот так переводить на английском форуме, где местного народу хватает (не говоря уж о собственной работе)
вот поднимаю веточку, авось народ откликнется, ау!

 Local

link 19.06.2017 14:36 
Several maintenance steps (stands) in the hangar and line do not provide a safe working area (Rail at 12” to 15”) - не понятно Rail 12" to 15"

Несколько возвышенных мест для обслуживания в ангаре и на линии(???) не отвечают условиям безопасности на рабочем месте (перила/ограда высотой от 12 до 15 дюймов)

 jenny&co

link 19.06.2017 14:39 
перила высотой 12 дюймов - это для гномов перила. а для нормального человека - отличный способ споткнуться. возможно даже насмерть.

 Local

link 19.06.2017 14:40 
Overdue aircraft is not linked to the ERP

Наличие просроченных процедур обслуживания (??? нужен термин) для (рассматриваемого) самолета, не отражено в ERP (автоматизированной системе предприятия).

 Local

link 19.06.2017 14:43 
>>> перила высотой 12 дюймов - это для гномов перила. а для нормального человека - отличный способ споткнуться. возможно даже насмерть.

Может это ограждение по бокам? Просто чтобы упереться коленом

 Shumov

link 19.06.2017 15:17 
лестницы и платформы (подъемники) для ангарного и терминального? трассового? маршрутного? техобслуживания не отвечают требованиям безопасности

мхо

 Shumov

link 19.06.2017 15:22 
и там, думаю, действительно скорее ограждение, нежели перила.
опираться на них - только гномам)

 tumanov

link 19.06.2017 21:44 
а может ширина настила лесов?

 Arima

link 19.06.2017 23:12 
Local,

>>> Overdue aircraft is not linked to the ERP

Наличие просроченных процедур обслуживания (??? нужен термин) для (рассматриваемого) самолета, не отражено в ERP (автоматизированной системе предприятия).

Это полное предложение из текста...

 

You need to be logged in to post in the forum